Несбывшееся пророчество - Ирина Цыганок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И Он им отвечает? – Мирру немного путало то, что Улисса то и дело называет Создателя богом. Но, может, она еще недостаточно освоилась с языком?
– Кто-то полагает, что Творец ответил на его молитвы, а кто-то – что всего добился сам, – иноземлянка пожала плечами, – видишь ли, у наших людей очень разные подходы к религии. Есть такие, кто вовсе не верит в бога.
«Какой неразумный народ, – подумала Мирра, – не признает собственного Создателя. Как же Он такое допускает? Или они действительно раса Творцов, как говорит Эрссер?»
Совсем сбитая с толку, она попробовала в последний раз прояснить ситуацию:
– А где живет ваш Творец?
– Большинство считает, что на небе! Некоторые ищут бога в себе… – начала объяснять Улисса, окончательно похоронив надежду добиться от нее чего-то путного.
На веранде появился дракон. Пододвинул кресло, присел рядом:
– О чем беседуете, дамы?
– Сравниваем наши религиозные системы. – Улисса улыбнулась ослепительно. Правительница, напротив, досадливо сморщилась. – Никак не могу уяснить, кто из ваших богов считается злым.
– Все боги бывают злыми, когда гневаются.
– Я не об этом. Вот ваш Творец – он ведь хороший, добрый? – Иноземлянка снова перевела взгляд на Мирру. Но та молчала, не зная, что ответить.
– Да, наверное.
– В противовес ему должен же кто-то олицетворять собой Зло, не обычное человеческое, а абстрактное?
– Зло абстрактным не бывает, – серьезно заметил Змей, – и вне человека не существует.
– По-моему, все иноземлянцы немного не в своем уме! – поделилась тем же вечером Мирра со своими спутниками. – И давайте сматываться отсюда, все равно ничего нового не узнаем!
Змей и Хаэлнир переглянулись. Оба догадывались, почему правительница торопится покинуть Черный континент, но возражать не стали – их собственные изыскания тоже не дали результата…
В обратный путь вранцы пустились с чувством легкого разочарования. Ничего, что дало бы ключ к разгадке отсутствия Творца, они так и не выяснили. Даже место, откуда прибыли иноземлянцы осталось тайной. Хаэлнир приписывал это повышенным мерам безопасности.
– После Генетических войн[26] расположение эльфийской столицы тоже стало секретом для непосвященных, – заметил он. Как и во время недавнего плаванья, командующий сутками торчал на мостике.
Мирра приготовилась скучать шесть дней. Но, в отличие от своих спутников, наряду с разочарованием она испытывала еще и облегчение. «Прощайте, длинноногие иноземлянские ветреницы!» – мысленно помахала она удаляющимся скалам. Над Черным континентом[27] дрожала прозрачная радуга – добрый знак для отплывающих.
Первый день выдался спокойным. Ветер хоть и дул навстречу, но команда, умело меняя галсы, умудрялась вести судно по курсу. Второй начинался также. На палубе правительница вяло спорила с драконом. Пресытившись морским путешествием, она предлагала поднять волшебный бриз и прибавить скорость. Г'Асдрубал возражал, считая, что насиловать природу чревато.
– Яна собственном опыте убедился, как выпущенный наперекор встречному ветер порождает торнадо, – убеждал он. Хаэлнир склонялся к мнению друга. Мирра возражала скорее для пропорции, рисковать кораблем никто не собирался.
Неожиданно на горизонте обозначилось странное движение. Разом прекратив пререкаться, троица уставилась на море.
– Странные какие-то волны, – поделилась ведьма. – Может, чье-то колдовство? – У нее неприятно засосало под ложечкой.
– Нет, скорее это напоминает… Но сейчас не сезон, – задумчиво начал командующий.
– Слетаю посмотрю!
– Нет, – Мирра поймала дракона за куртку, – вдруг там что-то страшное!..
Хаэлнир продолжал вращать штурвал, его спутники замерли у борта. Вскоре к ним присоединились все свободные от вахты члены команды.
– Никак левиафаны?! – удивился пожилой матрос рядом с правительницей, прищуренные глаза на задубевшем от соленого ветра лице напряженно всматривались в даль.
Необычное волнение медленно приближалось к кораблю. Вскоре уже можно было различить блестящие темные перекаты, возникающие тут и там.
– Ну точно, левиафаны! – воскликнул морской волк. – Да как много! Странно, обычно на зиму наяды перегоняют свои стада к экватору, а сейчас…
Между тем стадо сменило курс, и теперь гигантские морские твари неслись прямо на них.
Ведьма во все глаза смотрела на встающие из волн спинные плавники чудовищ, густо усаженные роговыми пластинами. Хвосты с шипами на тонком, хлыстообразном конце взбивали воду в пену.
Когда до корабля оставалось не более двухсот ярдов, над бурунами замелькали наяды. Их обтекаемые тела высоко выпрыгивали из воды, на несколько секунд зависая в воздухе, прежде чем вернуться в пучину. В руках каждый морской житель держал устрашающего вида стальной гарпун. Широкие листообразные наконечники были насажены на древки из готтарской лиственницы.
Резко зазвонил корабельный колокол, сзывая экипаж на палубу. Несколько матросов по приказу командующего, взявшего на время плавания обязанности капитана, принялись стягивать чехол со спасательной шлюпки.
– Приготовься, – посоветовал Хаэлнир другу-дракону, – не нравится мне все это. Обычно подводные жители не ведут себя агрессивно, а тут…
Он указал рукой на очередную вынесшуюся из воды хвостатую фигуру. Русал недвусмысленно грозил путешественникам гарпуном, изо рта доносилось возбужденное пощелкивание.
– Надеюсь, ты сумеешь поднять в воздух лодку со всем экипажем? – осведомился эльф. – В шлюпке уже есть запас воды…
Г'Асдрубал кивнул.
– Подниму, если надо. Но что на них нашло?
– Вроде кричат, что мы напали на их стадо… – вклинился в разговор один из моряков. На его простоватом, совсем молодом лице читался страх, хотя юноша изо всех сил старался не подавать виду. Бывалые моряки почти все могли разобрать пару-тройку фраз в отрывистом клекотании морских жителей, хотя и не говорили на их трудном наречии. Все они тревожно оборачивались на капитана.
Эльф сосредоточился – он один среди членов экипажа не только понимал, но и мог изъясняться на языке наяд.
– Не «мы», – уточнил он, – они говорят: какие-то люди напали на левиафанов на их летних пастбищах. А когда подоспели пастухи, сбежали на больших лодках. Теперь они считают всех корабелов врагами.
– Но мы не трогали их стада, – возмущенно заметил юный морячок, – мы даже не китобои!
– Попробуй объясни это «рыбам», – оборвал его старший товарищ. – Что будем делать, капитан? Если они не завернут стадо, их животины раздавят нас, как яичную скорлупу.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});