Повесть о страннике российском - Роберт Штильмарк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А про то он и знать вам не велел. Вроде бы ему такое видение было, будто сам он на эти варницы за долги осужден. Ну, стало быть, немедля и прикатил. Для его пары серых двадцать четыре версты от Нижнего до Балахны — пустой дело, разогреться не успели… Говорит, в Санкт-Петербурхе у него в четвертый раз какая-то книга, божественная, что ли, печатается, деньги ему прислали за нее, вот он эти книжные деньги за вас и внес, пожертвовал Христа ради… Аль по соли соскучиться опасаетесь? Ступайте подобру-поздорову!
— Гляди-кось! — заговорили освобожденные недоимщики все разом, оказавшись за дверью конторы. — Стало быть, выходит, что даже от господ сочинителей и то кое-когда народу польза случается.
1
Например, комментатор «Опыта российской библиографии» В. С. Сопикова, В. Н. Рогожин (часть IV, стр. 141).
2
Ассигнации были выпущены в России в 1769 году. К концу XVIII века один рубль серебром обменивался приблизительно на полтора рубля ассигнациями.
3
В старину ростовских рыбаков дразнили, будто для подледного лова они протаивают дыры во льду, поджигая солому, снятую с крыш.
4
Имеется в виду церковь, стоявшая на месте нынешнего Исаакиевского собора, снесенная перед его закладкой.
5
В истории мировой техники это был первый опыт практического осуществления идеи шарикоподшипника.
6
Подлинные названия цветов костюмных тканей в XVIII веке.
7
Такой факт засвидетельствован другим русским путешественником, Павлом Свиньиным.
8
Кито — прежнее название республики Эквадор.
9
Прежнее название Колумбии.
10
Великая революция негров на Гаити, начатая спустившимися с гор «маронами», произошла позднее, в 1791 году. В полночь 22 августа запылали тогда по единому сигналу 1200 кофейных и 200 сахарных плантаций. Руководил повстанцами легендарный Туссен Лувертюр.
11
Весь эпизод засвидетельствован английскими источниками. Изменены лишь название корабля и фамилия капитана.
12
Капитан оказался прав: герою этого невымышленного эпизода британский суд присудил страховую премию. Цифры, приводимые ниже, — документальны.
13
«Нещастные приключения», изд III, 1793, стр.19-20.
14
«Нещастные приключения», изд. III, 1793, стр. 28.
15
Русские казаки, целыми семьями эмигрировавшие в Турцию во главе с атаманом Некрасой после Булавинского бунта при Петре I.
16
«Нещастные приключения», изд. III, 1793, стр. 93-94.
17
Слова эти принадлежат турецкому феодалу и политическому деятелю XVII века Кочи бею Гемюрджинскому, автору трактата о причинах упадка Оттоманской империи. Напомнив, что Османское государство «саблей добыто и лишь саблей может быть удержано», он обращается к высшим руководителям Оттоманской Порты с предостерегающими словами: «Роскошь — это беда!» Роскошь султанского двора поражала даже французов. Так, по сведениям автора трактата, при султане Мураде III (1574-1595) состав дворцовых слуг, получающих жалованье, включая янычаров охраны, равнялся 37153 человекам, в том числе кухонной прислуги — 489, конюхов — 4357, гайдуков — 200, отведывальщиков пищи — 40, дворников — 356 (по числу дворцовых дверей) и т. д. В позднейшие времена, описываемые в повести, количество дворцовой прислуги еще более возросло.
18
Несколько более 30 рублей на русские деньги.
19
«Нещастные приключения», изд. III, 1793, стр. 64-65. Кстати, отрывок дает ясное представление о стиле и художественном уровне этой книжки.
20
Румелия — прежнее название европейских владений Османской империи. Теперь Румелией иногда называют европейскую часть Турции.
21
Основатель Османской империи и династии турецких султанов Осман I Гази (1258-1321).
22
Капудан-паша — морской министр, глава адмиралтейства.
23
Чифлик — имение, поместье.
24
Имеется в виду битва при Чесме в 1770 году, под командованием А. Орлова.
25
Каза соответствовала российскому уезду.
26
Заптия — полицейский.
27
Бакалум — устойчивое выражение у турок, вроде «поживем — увидим».
28
Керим Аллах — бог милостив.
29
Обедневшие потомки княжеских родов, эмиров, считались наделенными чудодейственной силой. Они знахарствовали у мечетей.
30
Выражение, часто повторяющееся на турецких надгробиях; означает примерно: сегодня — я, а завтра — ты.
31
Клефты — греческие партизаны, действовавшие в северных горных районах против турецких поработителей одновременно с другими партизанскими группами — болгарскими гайдуками и юнаками.
32
В греко-православной церкви присутствие женщины в алтаре считается оскорблением святыни.
33
Чифт — крестьянское хозяйство, ферма.
34
Субаши — помещичий приказчик.
35
Джизирь, или харач — подушный налог.
36
Тимарли — владелец тимара, т. е. земельной феодальной вотчины.
37
Гайда — духовой инструмент, наподобие волынки.
38
Гайдуцкая болгарская песня «Страхил-воевода и плевенский кади» заимствована из академ. сборника «Гайдуцкие песни» и приведена здесь с сокращениями.
39
Парафраз из «Нещастных приключений» В. Баранщикова.
40
«Нещастные приключения», изд III, стр, 68.