Сказки. История одного города (сборник) - Михаил Салтыков-Щедрин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
82
Ату́ры (франц.) — всевозможные украшения женского наряда.
83
Наипа́че (церковно-славянск.) — наиболее.
84
Помни о смерти! (лат.)
85
Апока́липсис (греч. — откровение) — книга туманных пророчеств, написанная, по древнему преданию, одним из учеников Христа.
86
Доктринер — начетчик, человек, придерживающийся заученных, оторванных от жизни истин, принятых правил.
87
Презорный — презирающий правила или законы.
88
Десть — мера счета бумаги, равнялась 24 листам.
89
Интимных утренних приемов (франц.).
90
Заполева́ть — добыть на охоте.
91
О железных дорогах тогда и помину не было; но это один из тех безвредных анахронизмов, каких очень много встречается в «Летописи». — Прим. издателя.
92
Мамо́на — бог богатства (у древних сирийцев); в переносном значении: алчность, корыстолюбие.
93
Спиритуали́зм — реакционное идеалистическое учение, признающее истинной реальностью дух, а не материю.
94
Эмана́ция (лат.) — истечение, излучение.
95
Тавтоло́гия — повторение того же самого другими словами, ничего по смыслу не прибавляющее, а потому лишнее.
96
Вико́нт (франц.) — дворянский титул.
97
Весело проводить время (франц.).
98
Разговоры (франц.).
99
Грузчиком (франц. débardeur).
100
В этом ничего нет удивительного, ибо летописец свидетельствует, что этот самый Дю-Шарио был впоследствии подвергнут исследованию и оказался женщиной. — Прим. издателя.
101
Причётник — дьячок, младший по чину церковнослужитель.
102
Какие дураки! клянусь богом! какие дураки эти глуповские мужики! (франц.)
103
Названия французских песенок легкомысленного содержания, которые распевали в Петербурге в увеселительных заведениях приезжие французские певицы.
104
Мизантро́п — человек, избегающий общества, нелюдим.
105
Политеи́зм (греч.) — многобожие.
106
Монотеи́зм (греч.) — однобожие.
107
Кипри́да — богиня любви.
108
Мецена́т — покровитель искусств.
109
Демаркацио́нная черта — пограничная черта.
110
Пармские фиалки (франц.).
111
Фаво́р — по евангельскому преданию, священная гора.
112
Пиети́ст (лат.) — ревностный исполнитель показного благочестия, ханжа; Щедрин имеет в виду представителей религиозно-мистического движения в протестантизме.
113
Пе́рси (церковно-славянск.) — грудь.
114
Реальность этого факта подтверждается тем, что с тех пор сечение было признано лучшим способом для взыскания недоимок. — Прим. издателя.
115
Палтус (франц. turbot).
116
Агаря́не — по библейскому преданию, потомки Агари; в старой русской литературе так называли всех магометан.
117
Смирна и ливан — здесь: восточные благовонные смолы, ладан.
118
Пещи́сь — заботиться, опекать.
119
Высший свет (франц. beau monde).
120
Теоло́гия (греч.) — богословие.
121
Сектатор (лат.) — последователь, член секты.
122
Шпицру́тены (нем.) — длинные гибкие прутья, которыми секли осужденных солдат, прогоняемых сквозь строй.
123
Нивеля́торы — уравнители.
124
То есть апробированным, проверенным.
125
Кантони́сты — сыновья солдат, с детства зачисляемые на военную службу.
126
Васили́ск (греч.) — легендарный дракон или змей, взгляд которого убивал человека.
127
Демаго́г — человек, добивающийся популярности в народе лестью, лживыми обещаниями, потворствующий инстинктам толпы.
128
Прозели́т (греч.) — заново уверовавший, новый последователь.
129
Тать — вор.
130
Мартироло́г (греч.) — перечень мучений, пережитых страданий, несчастий.
131
Сочинение это составляет детскую тетрадку в четвертую долю листа; читать рукопись очень трудно, потому что правописание ее чисто варварское. Например, слово «чтоб» везде пишется «штоб» и даже «штоп»; слово «когда» пишется «кахда» и проч. Но это-то и делает рукопись драгоценною, ибо доказывает, что она вышла несомненно и непосредственно из-под пера глубокомысленного администратора и даже не была на просмотре у его секретаря. Это доказывает также, что в прежние времена от градоначальников требовали не столько блестящего правописания, сколько глубокомыслия и природной склонности к философическим упражнениям. — Прим. издателя.
132
Рекреация — перемена между уроками.
133
Рукопись эта занимает несколько страничек в четвертую долю листа; хотя правописание ее довольно правильное, но справедливость требует сказать, что автор писал по линейкам. — Прим. издателя.
134
Колет (франц.) — короткий мундир из белого сукна (в кирасирских полках).
135
Вту́не (церковно-славянск.) — напрасно.
136
Авантаж (франц.) — выгода, польза, благоприятное положение.