Мифы и легенды Святой земли - Джеймс Ханауэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
151
Кхуяла – нерегулярная кавалерия.
152
Рута – род растений, объединяющих несколько видов трав и кустарников. Наиболее распространена рута душистая – голое, сизо-зеленое полукустарниковое растение, до 40 см высотой; листья перисто-рассеченные; соцветие – щиткообразная метелка.
Растение содержит остро-горькое эфирное масло и со времен римлян употребляется как пряность и укрепляющее средство. Запах руты противен кошкам и крысам. Согласно утверждению Бишопа Иеремии Тейлора, в его времена это растение использовали для изгнания духов. Он пишет: «Дьявола изгоняют с помощью святой воды, ладана, серы и руты, которую из-за этого, как мы полагаем, стали называть «благодатной травой». (Примеч. пер.)
153
Хануфси – маленький черный жук.
154
Среди коренных жителей Палестины распространен обычай закапывать какую-нибудь вещь с наведенной на нее порчей под тем порогом, через который должен переступить их враг. Я знавал одну женщину, работавшую служанкой в семье англичан, которая закопала овечьи кости, предварительно произнеся над ними проклятия, у ворот, через которые проходила другая служанка.
155
Убить свою жену за ее грехи имеет право каждый мужчина, если только он не решит предоставить это право своим братьям или другим ближайшим родственникам мужского пола.
156
Однажды дьявол поспорил, что ему удастся заполучить обед в одном городе, славившемся благочестием своих жителей. Когда пришло время обеда, дьявол начал ходить от одного дома к другому, но отовсюду ему приходилось бежать, как только хозяева произносили имя Аллаха. Наконец ему посчастливилось зайти в один дом, где жил французский посол. Француз сидел за столом, борясь с толстым куском бифштекса как раз в тот момент, когда вошел Иблис. «Черт побери это скверное мясо», – сказал консул. И дьявол с удовольствием забрал у него обед.
157
Об отношении мусульман к кошкам см. гл. X, посвященную фольклору о животных.
158
Имеется в виду имя Аллаха. (Примеч. пер.)
159
Аль-Валея – деревня в девяти милях к юго-востоку от Иерусалима.
160
Аль-Кудс – арабское название города Иерусалима. (Примеч. пер.)
161
Крик этот называют по-арабски зэгрдутэ, множ. ч. загарит. Он производится специфическим чрезвычайно быстрым движением языка и похож на звук «у-лу-лу-лу-лу…», всегда произносимый тонким, фальцетным голосом. Этим криком женщины на Востоке выражают и радость во время свадьбы, и печаль на похоронах, и т. д.
162
Эти истории рассказала мне одна христианка-католичка из Вифлеема. Историю о Хануфси, несмотря на то что она тоже относится к детским сказкам, я поместил в предыдущую главу о джиннах, так как она изящно иллюстрирует некоторые связанные с ними верования.
163
Уменьш. от jibn – «сыр».
164
Crategus Azarolus; съедобная ягода, из которой готовят вкусный джем.
165
Эту историю рассказала мне девушка-турчанка (мусульманка). Очевидно, это одна из версий знаменитой сказки «Синяя Борода».
166
Процесс подготовки тела к погребению описан в одной из историй о Каракаше.
167
Араб, sabr, второе значение этого слова «терпение».
168
Лавзония – аравийский кустарник. Араб, henna, второе значение этого слова «нежность».
169
Историю рассказала одна служанка из Вифлеема, принадлежавшая к Римской католической церкви.
170
Железное кольцо, к которому на цепях привешены крючки.
171
Палестинские крестьянки всегда так поступают, когда идет дождь, и идут босиком, чтобы не испортить туфли.
172
Хадж – паломничество. (Примеч. пер.)
173
Кенотаф – пустая гробница. (Примеч. пер.)
174
Эту историю мне рассказал покойный Асаад аль-Джамаль, араб-протестант.
175
Греческие приходские священники обязаны жениться, а если жена их умрет первой, они должны уйти в монастырь, так как им запрещено жениться во второй раз.
176
Постные дни в рамках Восточной православной церкви составляют в совокупности более трети календарного года. В это время необходимо воздерживаться от употребления любой животной пищи, в том числе яиц, молока и масла, а также всего, куда эти продукты входят в качестве ингредиентов.
177
«Прости нам наши прегрешения».
178
«Не вводи нас во искушение, но убереги моих кур от злого человека».
179
Сирийские крестьяне используют для замешивания теста большие круглые деревянные подносы.
180
Адиантум – род травянистых папоротников, широко распространенный по земному шару, особенно в тропиках. Адиантумы – изящные декоративные растения. (Примеч. пер.)
181
Mantis religiosa, получивший среди местных жителей Иерусалима прозвища «кобыла святого Георгия» и «кобыла еврея».
182
Эта история аналогична сказке, в которой визирь похожим образом проучил свою дочь Шахерезаду, которая настаивала, чтобы ее отдали в жены кровожадному Шахрияру (см. сборник арабских сказок «Тысяча и одна ночь»).
183
Крестьяне называют удода «птицей мудреца», или «птицей Сулеймана аль-Хакима».
184
Точное название Селуки (название, которое восходит к названию городка Селук), вид гончей собаки.
185
Во времена британской оккупации этот водоем, расположенный прямо посреди дороги, был засыпан, а фонтан разрушен.
186
Xафиз – человек, который знает весь текст Корана наизусть.
187
Хаджи – паломник.
188
Неджд (дословно «возвышенность», араб.) – территория в центре Аравийского полуострова, часть Саудовской Аравии. Здесь расположена столица Саудовской Аравии, Эр-Рияд. В Неджде зародилась классическая арабская поэзия, а позже – религиозные и политические движения, приведшие к образованию Саудовской Аравии. Неджд – плато с высотами от 762 до 1525 м, понижающееся с запада на восток. В оазисах восточной части находятся поселения, а остальная часть традиционно негусто заселена кочевниками-бедуинами. Из топографических достопримечательностей стоит отметить горы-близнецы Аджа и Сальма на севере, недалеко от Хаиля, и горный хребет Туэйг, простирающийся в центре с севера на юг. Многочисленные сухие русла рек (вади): Ханифа около Эр-Рияда, Наам на юге, Аль-Румах в провинции Эль-Касим на севере, Ад-Давасир на самом южном окончании Неджда и другие. (Примеч. пер.)
189
«Кухайли» в переводе с арабского означает «(глаза) красивого цвета». (Примеч. пер.)
190
Аддаб биль-лейль саб (арабская поговорка).
191
Араб, «медведь».
192
Араб. «волк».
193
Хамелеон по-арабски называется hardun, мн. ч. haradin. Это образное выражение означает день, когда проливной дождь неожиданно сменяется проблесками солнца.
194
kagve
195
«Бедави» значит «сын пустыни, бедуин». (Примеч. пер.)
196
Мамлюк (мн. ч. мамалик) – в переводе с арабского буквально значит «раб», «находящийся в собственности», «принадлежащий другому лицу». Невольник, купленный или переданный в составе налога или дани, но не раб по рождению. В IX—XI в. слова «мамлюк» и «гулям» употреблялись как синонимы по отношению к белым невольникам. С XIII в. мамлюками называли рабов-воинов, служивших в особых частях армии, которые могли достичь высоких должностей. В Египте они пришли к власти в середине XIII в. и правили до начала XVI в. (Примеч. пер.)
197
Драхма – мера веса, 4,25 г. (Примеч. пер.)
198
Савва Освященный
199
Обычай носить азар, широко распространенный в начале XIX в., теперь устарел. В наши дни очень редко можно увидеть женщину, закутанную в азар.
200
Как мне пояснили, перевернуть туфлю означает выразить почтение джиннам. Вознося хвалу Аллаху, человек оборачивает к нему свое лицо, а подошвы ног прячет подальше.
201
Черного моря
202
Эль – мера длины, равная примерно 113 см. (Примеч. пер.)