Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - Robert Stevenson
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
mirth [mq:T] gnash [nxS] withered ['wIDqd] perch [pq:tS]
Thereupon, I arranged my clothes as best I could, and summoning a passing hansom, drove to an hotel in Portland Street, the name of which I chanced to remember. At my appearance (which was indeed comical enough, however tragic a fate these garments covered) the driver could not conceal his mirth. I gnashed my teeth upon him with a gust of devilish fury; and the smile withered from his face — happily for him — yet more happily for myself, for in another instant I had certainly dragged him from his perch.
At the inn, as I entered, I looked about me with so black a countenance (когда я вошел в гостиницу, то огляделся с таким мрачным = злобным видом; black — черный; мрачный, унылый) as made the attendants tremble (что он заставил коридорных задрожать; attendant — спутник, сопровождающеелицо; слуга); not a look did they exchange in my presence (в моем присутствии они не обменялись ни взглядом = не посмели даже обменяться взглядом); but obsequiously took my orders (но подобострастно выслушали мои распоряжения; obsequious — подобострастный, раболепный), led me to a private room (отвели меня в отдельный номер; private— частный; отдельный, собственный), and brought me wherewithal to write (и принесли мне всё необходимое для письма = все необходимые письменные принадлежности). Hyde in danger of his life was a creature new to me (Хайд, которому грозила смертельная опасность, оказался для меня новым существом), shaken with inordinate anger (сотрясаемым непомерным гневом; inordinate — беспорядочный; несдержанный, чрезмерный), strung to the pitch of murder (готовым на убийство: «натянутым /как струна, тетива/ до степени убийтва»; pitch — напряжение, степень, уровень, стадия, состояние; to string — завязывать; натягивать/струну, тетиву/), lusting to inflict pain (жаждущим причинить боль; to inflict — наносить/ударит. п./; причинять/боль, страданиеит. п./). Yet the creature was astute (тем не менее эта тварь была хитра; astute — хитроумный, хитрый, лукавый, коварный); mastered his fury with a great effort of the will (огромным усилием воли он справился с яростью; to master — справляться, одолевать); composed his two important letters (составил/сочинил два важных письма; to compose — составлять; сочинять), one to Lanyon and one to Poole (одно — Лэньону и одно — Пулу) and, that he might receive actual evidence of their being posted (и для того, чтобы получить неопровержимое свидетельство того, что они были действительно отправлены; evidence — основание, данные; доказательство, свидетельство), sent them out with directions that they should be registered (отправил их /с посыльным/, с указанием чтобы они были отправлены заказным письмом; to register — регистрировать, вноситьвсписок; отправлятьписьмозаказным).
obsequiously [qb'si:kwIqslI] wherewithal ['weqwIDO:l] astute [q'stju:t]
At the inn, as I entered, I looked about me with so black a countenance as made the attendants tremble; not a look did they exchange in my presence; but obsequiously took my orders, led me to a private room, and brought me wherewithal to write. Hyde in danger of his life was a creature new to me, shaken with inordinate anger, strung to the pitch of murder, lusting to inflict pain. Yet the creature was astute; mastered his fury with a great effort of the will; composed his two important letters, one to Lanyon and one to Poole and, that he might receive actual evidence of their being posted, sent them out with directions that they should be registered.
Thenceforward, he sat all day over the fire in the private room (с того самого времени он просидел весь день у камина в своем номере), gnawing his nails (грызя ногти); there he dined, sitting alone with his fears (там же он и поужинал, оставаясь наедине со своими страхами), the waiter visibly quailing before his eye (и при его взгляде официант явно трусил; to quail — трусить, пасовать; приходитьвужас, дрогнуть); and thence, when the night was fully come (а затем, когда окончательно опустилась ночь), he set forth in the corner of a closed cab (он уехал, /забившись/ в угол закрытого экипажа; to set forth — отправляться /в путешествие и т. п./), and was driven to and fro about the streets of the city (и был возим взад и вперед по улицам города = приказал кучеру возить его по улицам без всякой цели; to drive — везти, перевозить). He, I say — I cannot say, I (я говорю "он" — я не могу сказать "я").
thenceforward [Dens'fO:wqd] gnawing ['nO:IN] quail [kweIl]
Thenceforward, he sat all day over the fire in the private room, gnawing his nails; there he dined, sitting alone with his fears, the waiter visibly quailing before his eye; and thence, when the night was fully come, he set forth in the corner of a closed cab, and was driven to and fro about the streets of the city. He, I say — I cannot say, I.
That child of Hell had nothing human (в этом порождении = исчадии ада не было ничего человеческого; child — ребенок, дитя; порождение, плод); nothing lived in him but fear and hatred (в нем не жило ничего, кроме страха и ненависти). And when at last, thinking the driver had begun to grow suspicious (и когда наконец, подумав, что извозчик начинает становиться подозрительным = опасаясь, как бы извозчик чего-нибудь не заподозрил), he discharged the cab and ventured on foot (он отпустил кэб и отважился пойти пешком), attired in his misfitting clothes (облаченный в плохо сидящий костюм /не по росту/), an object marked out for observation (объект, отмеченный/выделенный для наблюдения = привлекая к себе внимание; object — предмет, вещь; нелепыйчеловек), into the midst of the nocturnal passengers (/затесавшись/ между ночных прохожих; midst — середина), these two base passions raged within him like a tempest (/при этом/ в нем, словно буря, бушевали именно две эти низменные страсти). He walked fast, haunted by his fears (он шел быстро = торопливо, преследуемый собственными страхами = гонимый тревогой; tohaunt— часто посещать; неотступно преследовать /кого-либо/, ходить хвостом), chattering to himself (разговаривая сам с собою = что-то бормоча про себя), skulking through the less frequented thoroughfares (пробираясь тайком по наименее посещаемым улицам; frequent— частый; tofrequent— часто посещать, бывать), counting the minutes that still divided him from midnight (считая минуты, которые все еще отделяли его от полуночи). Once a woman spoke to him (однажды с ним заговорила женщина), offering, I think, a box of lights (предлагая, мне кажется, коробку спичек; tooffer— предлагать; предлагать для продажи; light— свет; огонь, пламя). He smote her in the face, and she fled (он ударил ее по лицу, и она убежала; tosmite— ударять, бить; toflee— спасаться бегством).
nocturnal [nOk'tq:nl] passenger ['pxsIndZq, -s(q)ndZq] tempest ['tempIst]
That child of Hell had nothing human; nothing lived in him but fear and hatred. And when at last, thinking the driver had begun to grow suspicious, he discharged the cab and ventured on foot, attired in his misfitting clothes, an object marked out for observation, into the midst of the nocturnal passengers, these two base passions raged within him like a tempest. He walked fast, haunted by his fears, chattering to himself, skulking through the less frequented thoroughfares, counting the minutes that still divided him from midnight. Once a woman spoke to him, offering, I think, a box of lights. He smote her in the face, and she fled.
When I came to myself at Lanyon's (когда я пришел в себя = снова сталсобой в /кабинете/ Лэньона) the horror of my old friend perhaps affected me somewhat (то ужас моего старого друга, вероятно немного повлиял на меня = тронул меня): I do not know (я не знаю /точно/); it was at least but a drop in the sea to the abhorrence (во всяком случае, это была лишь капля в море того отвращения) with which I looked back upon these hours (с которым я вспоминал эти часы; to look back — оглядываться: «взглянутьназад»; вспоминать). A change had come over me (во мне произошла /решительная/ перемена: «перемена нашла на меня»). It was no longer the fear of the gallows (это не был больше страх виселицы), it was the horror of being Hyde that racked me (это был страх остаться: «быть» Хайдом, что пытал/мучал меня; torack— вздернуть на дыбу; пытать, мучить; rack— дыба). I received Lanyon's condemnation partly in a dream (я выслушивал осуждение = обличения Лэньона словно во сне = как в тумане; toreceive— получать; выслушивать; partly— частично; отчасти); it was partly in a dream that I came home to my own house and got into bed (и также, словно во сне, я вернулся в свой собственный дом и лег в постель). I slept after the prostration of the day, with a stringent and profound slumber (после изнурений того дня я спал тяжелым и непробудным сном; prostration— распростертое положение; изнеможение, упадок сил; stringent— строгий; напряженный) which not even the nightmares that wrung me could avail to break (который не могли прервать даже терзавшие меня кошмары; towring— скручивать; причинять страдания, терзать; toavail— быть полезным, помогать).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});