Дублер - Дэвид Николс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
– Очень, очень хорошо, папа. – Большое спасибо, мой милая (фр.).
19
Песня Трусливого Льва из фильма «Волшебник страны Оз» 1939 г.
20
Отсылка к песне «Boulevard of Broken Dreams» группы «Грин дей». Билли Джо Армстронг признался, что позаимствовал название у художника Готфрида Хельнвайна. Тот назвал так картину, на которой изображены Элвис Пресли, Джеймс Дин, Мэрилин Монро и Хамфри Богарт, сидящие в пустом баре.
21
Фраза из того же фильма.
22
Американский фильм 1949 г. «Top o’ the Morning».
23
Знаменитый американский фильм 1960 г.
24
«Без ума от этого парня» (Mad about the Boy) – песня Ноэла Кауарда, 1932.
25
Главная героиня фильма «Завтрак у Тиффани».
26
В таком искаженном виде фраза «Смелей, Макдуф, не трусь!» из «Макбета» У. Шекспира (пер. М. Лозинского) часто употребляется англичанами в смысле «веди, я за тобой».
27
Так называют У. Шекспира.
28
Цитата из «Гамлета» У. Шекспира (пер. М. Лозинского).
29
Американский комедийный фильм-мюзикл 1933 г.
30
Клетчатая фланелевая рубашка.
31
По-английски «2B» звучит как «to be». To be or not to be – быть или не быть – хрестоматийное выражение из монолога Гамлета.
32
Fight it, fight it, fight it – фраза из песни «Reason Is Treason» группы «Kasabian».
33
Кларк Кент – главный герой сериала «Тайны Смолвиля», адаптированная версия Супермена. Кларк – сверхсильный инопланетянин с планеты Криптон. В телефонной будке он переодевается в супергероя.
34
Название английского фильма 1945 года.
35
Здесь и далее в главе аллюзия на фильм «Свидетель» 1985 г. с Харрисоном Фордом.
36
Аллюзия к оригинальному названию фильма «В джазе только девушки»: в буквальном переводе – «Некоторые любят погорячее».
37
Аллюзия на американский рок-мюзикл «A Star Is Born» 1976 г.
38
Отсылка к американскому фильму «Большой побег» 1963 г. о массовом побеге союзнических военнопленных из немецкого концлагеря во время Второй мировой войны.
39
Персонаж из фильма «Пролетая над гнездом кукушки» 1975 г.
40
Отсылка к одноименному американскому фильму 1973 г.