Собрание сочинений в 10 томах. Том 7 - Генри Райдер Хаггард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леонард вдруг вспомнил о своем обете — искать до тех пор, пока он или придет к своей цели, или погибнет. Хорошо! Он исполнит свое обещание. Затем он вспомнил последние слова умирающего о том, что он достигнет богатства.
Конечно, это был не более чем бред. Столько лет его брат безуспешно стремился к цели: выкупить старинное имение Атрем, и неудивительно, что в час смерти его посетило видение, будто цель эта достигнута. Но все это, конечно, не может иметь никакого значения; он, Леонард, дал несколько лет тому назад клятву и еще в прошлую ночь обещал выполнить ее. Поэтому, худо или хорошо, но он должен действовать до конца.
Так размышлял Леонард, сидя у тела своего брата.
Иногда он поднимался с места и прохаживался возле грота. После полудня воздух стал еще более знойным и большая туча собралась на горизонте.
— Вечером будет гроза, — проговорил Леонард. — Как только Оттер придет, надо будет поторопиться с похоронами, а то придется ждать до завтра.
За полчаса до захода солнца пришел Оттер, неся на плечах убитую козу, а в руках — большой пучок ярких горных лилий.
Двое мужчин похоронили Томаса Атрема в вырытой им самим могиле.
III. Встреча с незнакомкой
Похоронив Тома, Леонард и Оттер вернулись в пещеру и поужинали, не произнося ни слова. После ужина Леонард обратился к карлику: — Оттер! Ты человек надежный и ловкий. Я хочу рассказать тебе одну историю и спросить тебя кое о чем.
— Говори, баас, — ответил тот, — мои уши открыты.
— Оттер! Умерший баас и я приехали в эту страну около семи лет тому назад. До того как отправиться сюда, мы были богатыми людьми — старейшинами в нашей земле, но потеряли наши краали, скот и земли, они были проданы, и другие взяли их, а мы стали бедными. Да, мы, бывшие жирными, стали тощими, как быки в конце зимы. Тогда мы сказали друг другу: здесь у нас больше нет дома, мы — разбитые корабли, люди, не имеющие никакого значения. Большой каменный крааль отнят у нас, другие занимают его, чужие женщины хозяйничают в нем, и их дети бегают по нашей земле. Мы должны уехать.
— Отчего ты, отец мой, не выгнал этих чужестранцев и не взял обратно свой крааль? — прервал его Оттер.
— В нашей стране этого нельзя сделать, Оттер: богатство там много значит. Если бы мы сделали это, то подверглись бы большому позору. Одно богатство могло бы возвратить нам наш дом, а у нас его не было. Тогда мы поклялись друг другу, умерший баас и я, что поедем в эту дальнюю страну искать богатство, с которым могли бы вернуть наши земли и крааль, чтобы оставить их после себя своим детям!
— Прекрасная клятва, — сказал Оттер, — но здесь мы поклялись бы иначе и сталь решила бы спор о краале, а не желтое железо!
— Мы приехали сюда, Оттер, и семь лет усердно работали, путешествовали по различным местам, смешивались со многими народами, изучили несколько языков, и что же мы нашли? Баас Том — могилу в пустыне, а я — скудную пищу, которую может дать пустыня, не более. Богатства мы не приобрели, Оттер, а я поклялся или достать его, или умереть, и еще в прошлую ночь повторил брату свою клятву!
— Это хорошо, баас, клятва есть клятва, и честные люди должны исполнять ее. Но здесь нельзя добыть богатства. Золото скрыто в скалах, которые слишком тяжелы, чтобы увезти их, а кто может достать золото из скал? Этого не сделают все волшебники Земли Зулу. Тем более этого не сделаем мы, если даже лихорадка и пощадит нас. Надо уходить отсюда куда-нибудь в другое место!
Едва Оттер кончил говорить, как пронзительный вой огласил воздух. Луна выступила из-за облаков, и при ее свете они увидели, что в двадцати шагах от них, на склоне противоположного холма, скорчившись на камне и закрыв лицо руками, сидит высокая женщина.
Леонард и карлик направились к ней. Женщина была так поглощена своим горем, что не слышала и не видела их приближения. Леонард с любопытством посмотрел на нее. Это была женщина средних лет, очевидно, когда-то красивая и со слишком светлой для туземки кожей. Кудрявые волосы ее уже поседели, руки и ноги были тонки и красивой формы. Больше Леонард ничего не мог разглядеть, так как лицо она закрыла руками, а сама закуталась в рваное одеяло.
— Матушка, — сказал он на диалекте племени сизуту, — что с тобой, о чем ты плачешь?
Женщина с криком ужаса вскочила на ноги. Вид ее был так странен, что карлик и Леонард с удивлением смотрели на нее, ожидая, что будет дальше.
Женщина первая прервала молчание: заговорив голосом, полным суеверного ужаса, она упала на колени.
— Ты пришел требовать от меня ответа, — сказала она, обращаясь к Оттеру, — о ты, имя которого — Мрак, кому я была назначена в замужество и от кого в молодости убежала?… Тебя ли я вижу во плоти, господин ночи, король крови и ужаса, а это твой жрец? Убей меня, жрец, и пусть мой грех будет очищен!
— Кажется, — заметил Оттер, — мы имеем дело с сумасшедшей!
— Нет, Джаль, — ответила женщина, — я не сошла с ума, хотя недавно была близка к этому!
— Но меня зовут не Джаль и не Мрак! — крикнул с раздражением карлик. — Перестань говорить глупости и скажи белому господину, откуда ты, а то я устал от твоего долгого разговора!
— Если ты не Джаль, черное существо, то это очень странно, так как Джаль имеет такой же вид, как ты. Но, может быть, ты не хочешь, облекшись в плоть, признаться в этом мне? Ну, тогда делай как хочешь. Если же ты не Джаль, то я не должна опасаться твоего мщения; а если ты Джаль, то прошу тебя простить грех моей юности и пощадить меня!
— Кто такой Джаль? — с любопытством спросил Леонард.
— Не знаю, — ответила женщина, внезапно переменив тон. — Голод и утомление смутили мой ум, и я говорила вздорные слова. Забудь их и дай мне есть, белолицый, — прибавила она жалобным голосом. — Дай мне поесть, я умираю от голода!
— У нас очень мало пищи, — ответил Леонард, но мы поделимся с тобой чем можем. Иди за нами, матушка.
Оттер дал ей пищи, и она принялась есть, как человек, голодавший долгое время; покончив с едой, она посмотрела на Леонарда своими смелыми черными глазами и спросила:
— Скажи, белый господин, ты работорговец?
— Нет, — ответил он хмуро, — я раб!
— Кто же твой господин? Этот черный человек?
— Нет, он только раб раба. У меня нет господина, а есть госпожа, которую зовут судьбой!
— Самая худшая из господ и в то же время самая хорошая, — сказала Старуха, нахмурившись, — она часто смеется, но к ударам примешивает поцелуи!
— Удары ее я хорошо знаю, а поцелуи — нет, — ответил мрачно Леонард и прибавил другим тоном: — Что же с тобой случилось, матушка, как тебя зовут и что ты ищешь, бродя одна в горах?