Приключения Ричарда Шарпа. т1. - Бернард Корнуэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подполковник Лоуфорд вернулся к причалам поздним утром, выспавшись и насладившись удивительно вкусным цыплёнком, салатом и белым вином, а его красный мундир за это время вычистили и отгладили. Верхом на Молнии он спустился к причалам, где обнаружил свой полк – потный, взъерошенный, грязный и уставший после целого утра тяжёлой работы.
- Проблема в солёном мясе, – сказал майор Форрест. – Бог знает почему, но оно не желает гореть!
- Шарп обещал ведь достать скипидар!
- Я его не видел, – сказал Форрест.
- Я надеялся, что он здесь, – заявил Лоуфорд, осматривая затянутый дымом причал и вдыхая острый запах разлитого рома и горелого мяса. – Он спас весьма милую девушку, англичанку, к тому же. Я был с ней немного резок и, думаю, должен принести извинения.
- Здесь его нет, – повторил Форрест.
- Он появится, - пожал плечами Лоуфорд. – Как обычно.
Через причал, печатая шаг, прошествовал капитан Слингсби и, щёлкнув каблуками, откозырял Лоуфорду:
- У меня пропал человек, полковник!
Лоуфорд прикоснулся в ответ пальцами к треуголке и произнёс:
- Как дела, Корнелиус? Все хорошо, я надеюсь?
- Лодки уничтожены, все до единой!
- Великолепно!
- Но сержант Харпер отсутствует, сэр. Отсутствует без разрешения.
- С моего ведома, Корнелиус.
Слингсби ощетинился:
- Меня не поставили в известность, сэр.
- Это недосмотр, разумеется, – миролюбиво ответил Лоуфорд. – И я уверен, что сержант Харпер скоро вернётся. Он с мистером Шарпом.
- Это другое дело, – помрачнел Слингсби.
- Есть проблемы? – осторожно поинтересовался Лоуфорд.
- Мистер Шарп много чего наговорил мне сегодня утром.
- Вы с Шарпом должны исправить сложившуюся ситуацию, – поспешил заметить Лоуфорд.
- И он не имеет права, сэр, никакого права отвлекать сержанта Харпера от выполнения положенных ему обязанностей. Это только подстрекает его.
- Подстрекает? – не понял Лоуфорд.
- К дерзкому поведению, сэр. Он слишком ирландец.
От испаряющегося с земли рома в воздухе стоял спиртовой запах, но Лоуфорду казалось, что в дыхании его шурина тоже ощущаются ромовые пары.
- Я полагаю, он ирландец, потому что родом оттуда, как и Молния, – Лоуфорд почесал коня за ухом. – Нельзя предвзято относиться ко всем ирландцам.
- Сержант Харпер не проявляет должного уважения к правительству Его Величества.
- Сержант Харпер захватил Орла в Талавере, капитан, – заметил Форрест. – Ещё до вашего прибытия.
- Я не сомневаюсь, что он хорошо сражается, сэр, – ответил Слингсби. – Это у них, ирландцев, в крови, не так ли? Они невежественные и жестокие дикари, сэр. Я хорошо их знаю. В 55-м полку было много ирландцев. Меня волнует порядок дел во вверенной мне роте стрелков. Я хочу навести порядок в соответствии с правилами, сэр. И я не намерен терпеть дерзости.
- Каковы же ваши намерения? - с некоторым неудовольствием поинтересовался Лоуфорд.
- Чтобы сержант Харпер вернулся в мою роту, сэр, где я со всей решительностью заставлю его взяться за дело по всем правилам Устава.
- Ваша обязанность проследить за этим, когда он вернётся, – величественно напутствовал его полковник.
- Очень хорошо, сэр, – Слингсби откозырял и вернулся к своей роте.
- Он полон энтузиазма, – заметил Лоуфорд.
- По-моему, наша стрелковая рота и раньше не могла пожаловаться на недостаток энтузиазма или, к примеру, боеспособности.
- Они хороши, конечно, но даже хорошим собакам иногда не мешает поохотиться с новым выжлятником, – ответил Лоуфорд. – Новый подход, Форрест, исправляет старые привычки, разве не так? Может, поужинаете со мной сегодня вечером?
- Было бы неплохо, сэр.
- И с рассветом – в путь. Прощай. Коимбра. Пусть французы будут к тебе милосердны.
Двадцатью милями к северу авангард французской армии вышел к главной дороге, оттеснив португальских ополченцев, которые преграждали дорогу, огибающую с севера хребет Буссако, и теперь конные разъезды скакали по брошенным опустевшим полям к Коимбре. Французская армия повернула на юг. Сначала Коимбра, потом – Лиссабон, а затем и победа. Орлы летели на юг.
Глава 8
Первая из идей состояла в том, чтобы вылезти как-нибудь из лаза и разобрать то, что было навалено сверху.
- Если приподнять край крышки, то, может быть, удастся высунуться наружу и как-нибудь перегнувшись, сдвинуть её, – предложил Висенте.
Ничего другого Шарпу в голову не пришло, поэтому они с Харпером принялись за работу. Сначала они попытались поднять крышку люка, налегая на неё снизу изо всех сил, но она не приподнялась и на дюйм. Тогда Шарп с Харпером принялись расковыривать доски. Раненое плечо не позволило Висенте помочь им, и они с Сарой отсели как можно дальше от лестницы, чтобы не мешать, и только по доносящимся до них звукам могли судить, как продвигается работа. Харпер орудовал штыком, и его короткое по сравнению с палашом Шарпа лезвие позволяло ему подняться по ступенькам выше. Шарп скинул мундир и рубашку, порвал её и обернул куском полотна лезвие, чтобы не порезать руки. Он и Харперу предложил лоскут, добавив:
- Жаль, конечно. Рубашка совсем новая.
- Подарок от некой белошвейки из Лиссабона? – спросил Харпер.
- Ну, да.
Харпер хохотнул и вонзил штык в крышку люка, а Шарп проделал то же своим палашом. Работали они в темноте и тишине, расщепляя и отламывая от досок кусочки древесины. Иногда клинки натыкались на гвозди, и это вызывало потоки проклятий.
- Просто урок английского языка, – через некоторое время съязвила Сара.
- Простите, мисс, – отозвался Шарп.
- В армии на это не обращают внимания, – попытался оправдаться Харпер.
- Неужели все солдаты сквернословят?
- Все и постоянно, – сказал Шарп. – Кроме Папаши Хилла.
- Это генерал Хилл, мисс, – пояснил Харпер. – Он такими словами рот не пачкает.
- И ещё сержант Рид, – добавил Шарп. – Он никогда не сквернословит, потому что методист, мисс.
- Я раз слышал, как он чертыхался, – возразил Харпер. – Это когда клятый Баттен выдрал из его Библии восемь страниц, чтобы… - он вдруг замолк, сообразив, что Саре необязательно знать, на что именно Баттен пустил страницы Второзакония, потом крякнул с натуги, отколол длинную щепку и бодро заявил. – Скоро, чёрт возьми, выберемся.
Но работа шла тяжело. Доски были трехдюймовые, скреплённые двумя крепкими брусьями с внутренней стороны люка. Шарп и Харпер брусья пока не трогали, решив, что надо проломить доски хотя бы в одном месте, а уж потом расширить лазейку. Чтобы твёрдая древесина стала податливой, они методично долбили её, а потом поддевали и пытались расщепить. Сверху сыпались опилки, мелкая пыль и щепки, места для двоих под люком не хватало. Время от времени они давали отдых натруженным мускулам, и тогда им казалось, что их труды бессмысленны, потому что ни штык, ни палаш для такой работы не годились. Клинок палаша был слишком тонок, и его нельзя было использовать, чтобы поддевать и с усилием расщеплять доски, - так и сломать недолго. Шарп попытался работать ножом, но опилки сыпались в глаза, и он снова взялся за палаш, обернув руку полотном, чтобы не порезаться об острую сталь. Он понимал, что даже когда они проделают сквозную дыру, ещё Бог знает, сколько придётся её расширять, но ведь в любом сражении так: дерёшься за каждый шаг вперёд. Нет смысла волноваться о том, что будет дальше, если никакого «дальше» вообще может не быть, и поэтому они с Харпером продолжали работать. Голая грудь Шарпа была залита потом, по нему ползали мухи, рот забит пылью, рёбра ныли.
В темноте время текло незаметно. Они могли работать час или целых десять. Шарп был не уверен, но по его ощущениям в том кажущемся пока далёком мире за стенами подвала спустилась ночная тьма. Он работал упорно, пытаясь не думать о том, сколько прошло времени, рубил, долбил, скрёб и расщеплял, пока, наконец, его клинок не прошёл насквозь и с силой ударился во что-то неизмеримо более твёрдое, чем древесина. Хотя от удара заныла рука, Шарп попробовал ещё, злобно выругался и тут же извинился:
- Простите, мисс.
- Что случилось? – спросил встревожено Висенте, видимо, задремавший и теперь проснувшийся.
Шарп не ответил. Он орудовал ножом, стараясь расширить отверстие и проверить, что лежит над люком.
- Эти ублюдки положили сверху каменные плиты! – в сердцах сказал он. – Мерзавцы!
- Мистер Шарп… - устало пробормотала Сара, словно понимая, что всё бесполезно.
- Они и впрямь ублюдки, мисс, – сказал Харпер, чей штык тоже скрежетнул по камню, потом извинился за грубость и без сил рухнул на ступеньки.
- Что случилось? – переспросил Висенте.
- Они положили на люк каменные плиты, – ответил Шарп. – А поверх ещё что-то тяжёлое. Эти сволочи не такие идиоты, какими кажутся.