Стихи - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Сам треугольный, двукрылый, безногий…" Посвящено Владимиру Дмитриевичу Набокову. "Последние новости", 8 августа 1932. Ижица — последняя буква дореволюционного русского алфавита, исключена орфографической реформой 1917–1918.
Русалка. (Заключительная сцена к пушкинской "Русалке"). "Новый журнал", 1942, No. 2.
"Минуты есть: "Не может быть", бормочешь…" "Воздушные Пути", Нью-Йорк, 1961, No. 2.
Семь стихотворений. "Новый журнал", 1956, No. 46. Шенье Мари-Андре (1762–1794) — франц. поэт, казненный якобинцами.
Стихи из рассказов и романовВ "Стихах из рассказов и романов" повторены состав и композиция соответствующего раздела сборника «Стихи», «Ардис», 1979.
Стихи из романа «Дар». Ванессы — старое название бабочек из семейства нимфалид (см. примеч. к стих. «Бабочка», сб. "Горний путь"). Пяденицы — семейство сумеречных и ночных бабочек; гусеницы ползают, как бы измеряя путь пядями (отсюда название). Киот — ящик, куда ставятся иконы. Так плохо сделана луна… — аллюзия на строки из повести Н. В. Гоголя "Записки сумасшедшего" (1835): "Луна ведь обыкновенно делается в Гамбурге; и прескверно делается". "О нет, мне жизнь не надоела…" Первая строфа этого стих. — из стих. Пушкина "О нет, мне жизнь не надоела…" (дат. 1830–1836), с измененной Набоковым 2-й строкой. Монументальное исследование Андрея Белого о ритмах — имеется в виду книга русского поэта и стиховеда Андрея Белого (Борис Николаевич Бугаев: 1880–1934) «Символизм» (1910).
Автор «Москвы» — А. Белый, написавший роман «Москва» (1925). Ты — полу-Мнемозина, полумерцанье в имени твоем — стих. обращено к героине романа Зине Мерц. Мнемозина — в греч. мифологии мать муз, богиня памяти. "Святое семейство, или Критика критической критики" (1844) — сочинение К. Маркса и Ф. Энгельса.
Университетская поэма. "Современные записки", 1927, No. 33. Викарий — помощник священника в протестантской церкви. Генрих Восьмой (1491–1547) — англ. король с 1509. Гольбайн (Гольбейн, Хольбейн) Ханс Младший (1497 или 1498–1543) — нем. живописец и график. Геллеспонт — древнегреч. название Дарданелл. Каллиопа — в греч. мифологии муза эпической поэзии. С фиалкой не было в ней сходства — фиалка по-английски «violet». Инфлуэнция, инфлюэнца — грипп. Дымок Виргинии — сорт табака. Виктория (1819–1901) — английская королева с 1837. Пианола — механическое фортепиано. Альма Матер (лат. "кормящая мать") — традиционное образное название учебных заведений (чаще высших) по отношению к их питомцам. Ленглен Сюзанна (1899–1938) — знаменитая теннисистка. Портрет известного аббатства — изображение Вестминстерского аббатства на английских банкнотах. Ни моль бичуема, ни ржа… — перифраз евангельского: "Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют…" (Евангелие от Матфея, гл. 6, 19–20).
Смерть. «Руль», 20 и 24 мая 1923. Плиний Старший (23–79) — знаменитый римский естествоиспытатель. Красавец хромой, ведя ручного медвежонка московского — Байрон Д. Г. "Systema naturae"-сочинение Карла Линнея (1707–1778), шведского естествоиспытателя.
Переводы с английскогоВильям Шекспир
Вильям Шекспир (1564–1616) — английский поэт.
Сонет 17 и Сонет 27. «Руль», 18 сентября 1927.
Два отрывка из «Гамлета». «Руль», 19 октября 1930.
Монолог Гамлета. «Руль», 23 ноября 1930.
С французскогоПьер Ронсар
Пьер де Ронсар (1524–1585) — французский поэт. Сонет ("Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам…"). «Руль», 13 августа 1922. Сонет — из второй книги "Сонетов к Елене" (1578).
Альфред де Мюссе
Альфред де Мюссе (1810–1857) — французский поэт-романтик.
Майская ночь. «Руль», 20 ноября 1927. Аргос, Птелеон и Месса — города в Пелопоннесе, Южной Греции. Пелион — гора в Средней Греции (Фессалия), ныне гора Плессиди; упоминается в ряде мифов. Камира — город неподалеку от острова Родос. Все названные выше имена заимствованы Мюссе из второй песни «Илиады». Тарквиний Секст — сын Тарквиния Гордого (534–510 до н. э.), последнего царя Древнего Рима. Корсиканец — император Франции Наполеон Бонапарт; в 1815 г. был разбит Англией и Пруссией в битве при Ватерлоо.
Декабрьская ночь. «Руль», 7 октября 1928. Миртовый венок. Мирт — цветок, почитаемый в античности, посвящался Венере; миртовый венок возлагался на чело победителей. Шале — загородный дом, дача.
Шарль Бодлер
Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт.
Альбатрос. «Руль», 3 сентября 1924. Историю русских переводов «Альбатроса» см.: Е. Витковский. Очень крупная дичь, или Реквием по одной птице. Литературная учеба, 1987, No. 5.
Артюр Рембо
Артюр Рембо (1854–1891) — французский поэт.
Пьяный корабль. «Руль», 16 декабря 1928.
С немецкогоИ.-В. Гете
Иоганн Вольфганг Гете (1749–1832) — немецкий писатель.
Посвящение к «Фаусту». Последние новости, 15 декабря 1932.
Примечания
1
Они когда-то были ангелы, как вы (фр.).
2
Песни, стихи (лат.).
3
Возможно, опечатка: "Бес"? — С. В.
4
Как последний луч (фр.). В С.: "зефир… comme un dernier…/ Так ныне над простором голым/ моих минувших лет".
5
Муза эпических поэм, старшая из муз.
6
Violet — фиалка (англ.).
7
Английская королева 1819–1901
8
Сюзанна Ленглен (1899–1938) — знаменитая теннисистка.
9
Изображение на английских банкнотах.
10
Евангелист Матфей обозначил словами «моль» и «ржа» земное, преходящее.