- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
В кабинете психоаналитика. Эмоции, истории, трансформации - Антонино Ферро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31 Думаю, что эта функция аналогична функции границы, как в фильме «Танцы с волками», где герой вовлекается в истории индейцев, но затем снова отстраняется и возвращается к своей собственной истории, претерпев двоякую трансформацию — трансформацию индейца и трансформацию самого себя.
32 Пример, на котором автор демонстрирует, насколько радикально может трансформироваться воспоминание в процессе анализа (Ferro, Meregnani, 1993).
33 Мы можем спросить себя, какое «объективное» значение мы можем приписать воспоминанию, если оно «произведено» там же, где рождаются сновидения, или произошла трансформация β-элементов в α-элементы, которые, однако, могут быть сохранены в памяти только в форме последних (Bion, 1962). Это так, если принять идею Биона о бессознательном в процессе постоянного становления. См. также: Сандлер и Сандлер (Sandler & Sandler, 1984) о настоящем и прошлом бессознательном.
34 Если, конечно, аналитик умеет «удить» смыслы, путешествовать с пациентом, быть приветливым и доступным для встреч и т. д.
35 Еще можно сослаться на миф о кладбище Ур, анализируемый Бионом, и на рассказ Шницлера «Богатство».
36 Tubicino — «трубочка», созвучно выражению tu vicino — «ты рядом». — Прим. пер.
37 По аналогии со «слабой мыслью» (Vattimo, 1983).
38 Слово «птица» (по-итальянски uccello) также используется в итальянском сленге для обозначения мужских гениталий. — Прим. пер.
39 Signora — синьора, S’ignora — он игнорирует себя, не обращает внимания на свою личность. — Прим. пер.
40 Железо по-итальянски Ferro, как и фамилия автора. — Прим. пер.
41 Конец (англ.). — Прим. пер.
42 Автор по происхождению сицилиец. — Прим. пер.
43 Живой мертвец (исп.). — Прим. пер.
44 По-итальянски Tempietto di ferro. — Прим. пер.
45 Ciabatta — разновидность итальянского хлеба грубого помола, а также шлепанцы, туфли без задника и т. п. — в переносном смысле это выражение можно понять, как «жевать подметки», «питаться сухим пайком» и т. п. — Прим. пер.
46 Эти размышления нашли свою теоретическую организацию в двух докладах, подготовленных к конгрессу в Сан-Паулу, посвященному деятельности Биона (Ferro, 1996a,b).
47 Имеется в виду физиологическая репродуктивная система. — Прим. пер.
48 По-итальянски: “il” реne о “1е” реne di Marta — Прим. пер.
49 Естественно, отсылок здесь может быть бесконечное множество: «голубь» (по-итальянски Colombo), «Христофор Колумб», «Лейтенант Коломбо» и т. д.
50 Я имею в виду книгу «Клык и коготь» Клудсли и Томпсона, опубликованную в 1980 году. Главы этой книги носят следующие названия: «Тайная жизнь», «Маскировка», «Камуфляж», «Броня», «Мимикрия», «Хищник-жертва» и т. д.
51 Естественно, «мать» здесь понимается в переносном смысле; имеется в виду важная функция внутри поля отношений, в котором живет ребенок.
52 Можно представить себе мать, у которой α-функция эффективна, но существует «слепая зона» восприятия именно по отношению к агрессии.
53 Бион в «Элементах психоанализа» пишет, что «в тот момент, когда проецированный ребенком β-элемент контейнируется и «обезвреживается», он возвращается к нему в модифицированном виде, в котором ребенок может принять и вынести его [...] Из β-элемента удаляется избыток эмоций, способствовавший развитию взрывоопасного компонента». Противоположная ситуация реализуется в гиперболе: «Эмоция, не способная перенести пренебрежение, становится все более интенсивной и увеличивается, чтобы вызвать к себе интерес, контейнер отвечает на это эвакуацией, все более и более яростной» (Bion, 1965).
54 По-итальянски: Il ferro da stiro. — Прим. пер.
55 Ivory (англ.) — слоновая кость, слоновый бивень. — Прим. пер.
56 Челнок, шпулька.
57 Первое значение слова — «маленькие макароны», на жаргоне означает густую краску. — Прим. пер.
58 По-итальянски centauro — кентавр, мотоциклист. — Прим. пер.
59 Аналогичным образом аналитик активирует защитный механизм, когда на сеансе пускает в ход агрессивные интерпретации.
60 Проблема нарциссизма заслуживает отдельной главы, но я бы хотел упомянуть всего о двух вещах. Во-первых, о невероятной хрупкости пациента-нарцисса. Я уже писал в другой работе (Ferro, 1993f) об этом случае: мой маленький пациент, мальчик с тяжелой нарциссической патологией, рассказал мне, играя, что один камень казался алмазом — самым крепким и ценным камнем на земле, но когда его положили в ванну со специальной жидкостью, он тут же растворился, так как на самом деле был очень хрупким кристаллом. Аналитик должен строить свой взгляд и свою психику по типу этой особенной жидкости. Чтобы хрупкая вещь не раскололась, ее нужно укреплять, цементировать. Пациент-нарцисс не может, не способен долго выдерживать такие эмоциональные состояния, как сепарационная тревога, потребность, зависимость, ревность, зависть, отверженность. Этому ребенку не хватало адекватного рассказчика (см. главу 7), рассказчика, который искал бы подтверждений у самого ребенка, а вовсе не такого рассказчика, который способен на ревери примитивных состояний психики ребенка. Поэтому ребенок и научился защищаться от эмоциональных состояний, которые не мог выносить, расщепляя их и зачастую заставляя других проживать их. Пациент-нарцисс постоянно нуждается в «носильщике», проживающем вместо него невыносимые для пациента эмоциональные состояния. Идеализация самого себя, внешняя самодостаточность, высокомерие (в более тяжелых случаях — презрение) не дают его личности разлететься на осколки. Если аналитик научится использовать особенную жидкость, то анализ может сослужить отличную службу — при условии, что он будет соразмерен выносливости аналитика: в течение долгого времени анализ будет вращаться вокруг персонажей, не упоминая об отношенческом аспекте коммуникаций и не указывая на зависть, ревность и другие отщепленные эмоции. Возможно, постепенно будет удаваться обращать внимание на «злость» и ее связь с нарциссическим «ранением», затем на сепарационные тревоги и другие эмоции, которые он никогда еще не был в состоянии пережить — все это по мере укрепления «аппарата по думанью мыслей». Пациенты-нарциссы создают тяжелейшие контртрансферентные проблемы. Эти проблемы можно решить, взглянув на них как на эмоции, которые пациент не может пережить сам, но должен переложить на близких. Это раздражение, чувство отверженности, ощущение «я ничего не стою». Бесполезны и даже вредны прямые интерпретации отрицания зависимости, потребности в других людях. Нужно просто пережить те эмоции, которые пациент отщеплял и проецировал, метаболизировать их и приспособить к восприятию пациентом через совместный рассказ. Другая трудность для аналитика заключается в потребности всегда эффективно работать: если аналитик будет хорошо принимать проективные идентификации, в скором времени он обнаружит их все в себе: однако ему придется отказаться от интерпретации, но «переваривать». Создается ситуация, когда интерпретации (хотя бы в том смысле, который мы привыкли вкладывать в это слово) теряют большую часть своей значимости. Становится жизненно важным взять на себя выполнение задач пациента,

