Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЦУТИМИКАДО (император-инок Цутимикадо; 1195–1231). Правил в 1198–1210 годах. За попытку мятежа против сёгуната был отправлен в изгнание и вел монашескую жизнь вначале в Тоса (остров Сикоку), затем на острове Авадзи. Снискал славу выдающегося поэта.
ЭГЁ (инок Эгё; предпол. 2-я половина X века). Известный поэт, включенный в число «Тридцати шести бессмертных» классиков вака. Его произведения вошли во многие императорские антологии и в изборник «Сто стихотворений ста поэтов».
ЯМАБЭ-НО АКАХИТО (конец VII – начало VIII века). Прославленный поэт эпохи правления императора Сёму, непревзойденный мастер пейзажной лирики и создатель эпохальной оды горе Фудзи.
ЯМАНОЭ ОКУРА (659–733). Занимал различные придворные должности. С императорским посольством ездил на обучение в Китай, где приобрел недюжинные познания в литературе и философии. Многие его поэтические работы, проникнутые влиянием лирики китайского классика Дун Синя, отличаются пристрастием к социальной тематике, которая в целом была совершенно чужда традициям японского стиха. Сочетание гражданской и медитативной лирики придает поэзии Окуры особый неповторимый колорит.
О переводчике
Александр Аркадьевич Долин (р. 1949).
Профессор японской литературы Школы востоковедения НИУ «Высшая школа экономики».
Заслуженный профессор Международного университета Акита (Япония). Лауреат премии «Выдающийся вклад в культуру» Всеяпонской ассоциации художественного перевода.
После двадцати лет работы в Институте востоковедения РАН более четверти века преподавал японскую литературу и сравнительную культурологию в японских вузах. Десятки сборников классической и современной японской поэзии в его переводах, выходивших наряду с исследовательскими монографиями начиная с восьмидесятых годов прошлого столетия в нашей стране и за рубежом, представили читателю обширную панораму поэтического мира Страны восходящего солнца.
Примечания
1
Ути – равнина в центральной провинции Ямато.
2
Император Дзёмэй отправился на горячий источник Иё на острове Сикоку в 639 году.
3
Нуэ (тора цугуми) – ночной дрозд, полулегендарная птица, чье пение, согласно поверью, звучит только ночью или в пасмурный день и символизирует скорбные чувства.
4
Рукава, испод которых обнажился при порыве ветра, считались хорошей приметой, сулящей благополучное возвращение домой.
5
Нодзима – мыс на острове Авадзи во Внутреннем море.
6
Семь (в другом варианте – одиннадцать) полезных трав, на сбор которых отправлялись обычно в самом начале весны.
7
Предание гласит, что в правление императора Тайцзуна (598–649) в империи Тан одно время было запрещено распивание алкогольных напитков. Те, кто занимался винопитием нелегально, называли неочищенное рисовое вино «премудрым», а очищенное – «наимудрейшим».
8
Семь мудрецов из бамбуковой рощи – легендарные мыслители, поэты и ученые, жившие в III веке н. э. в царстве Вэй. Они собирались у горы Байцзянь в горном массиве Юньтайшань, где вели «чистые беседы» о земных и божественных материях, сопровождая их обильными возлияниями.
9
В Китае, а также в древней Японии для хранения рисового вина в сравнительно больших емкостях обычно использовали высокие глиняные горшки, которые запечатывались крышкой.
10
11 год Тэмпё – 739 год н. э.
11
Аллюзия на китайскую классическую «Книгу ритуалов» («Ли цзи»), где сказано: «В первый месяц весны восточный ветер растапливает лед».
12
Местоположение горы Курабу не установлено. Ее название содержит корень «кура» («темный»).
13
Гора Хиэй – одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.
14
То есть в третий лунный месяц – последний месяц весны, когда опадают цветы.
15
В Японии, где нет настоящих соловьев, роль соловья в классической поэзии отводится короткохвостой камышовке. В отличие от соловья, эта птица поет все лето, но рулады выводит только в брачный период, весной. На западные языки традиционно переводится как «соловей».
16
Годы правления Кампё – 889–898 годы н. э.
17
Северные горы (Китаяма) – невысокие горы в окрестностях Киото.
18
Тэйдзи-но-ин – павильон, где в 913 году состоялось ута-авасэ (поэтическое состязание) по случаю годовщины восшествия на престол императора Уда.
19
В Зал собраний знати (сабураи) допускались придворные четвертого-пятого рангов. Сам Мицунэ имел восьмой ранг.
20
Патринии (оминаэси) – в иносказательном варианте получили название «цветы-девицы».
21
Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.
22
Название горы Отова соотносится с корнем «ото» – шум, звук. Находилась к востоку от Киото.
23
В классической поэтике дикие гуси – вестники, несущие послание от друга.
24
Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, раз в несколько лет вводился «добавочный месяц» (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре.
25
В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни.
26
Внутренняя часть рукава кимоно использовалась как карман.
27
Согласно легенде, на Луне растет дерево камфарного лавра.
28
Одежда служила также и постелью.
29
По поверьям, святые – буддийские отшельники – обряжались в «нескроенное и несшитое» платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани.
30
Горная дева (Яма-химэ) – божество гор.
31
Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.
32
Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».
33
Большой Западный храм (Ниси-но Оотэра) – храм Сайдзи, построенный в 796 году в столице близ ворот