Фрегат Звенящий - Владислав Крапивин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЯХТ-КЛУБ. Спортивная организация, где парусным спортом занимаются Взрослые и дети. Конечно, не каждый любитель флота и парусов может попасть в яхт-клуб. Не везде эти клубы есть и не для всех там хватает мест. Если вы очень любите паруса, а в яхт-клуб не попали, постарайтесь найти друзей и знающего взрослого человека, с которым можно затеять строительство яхты. Пускай для начала самой маленькой. Все большое начинается с малого.
КРАТОКРАФАН
Краткий толкователь крапивинской фантастикиЗачем нужен этот словарь?
Не исключено, что он поможет читателям ориентироваться среди непривычных имен, названий и понятий, которыми автор обильно (по мнению некоторых — чересчур обильно) уснащал свои рассказы, повести и романы.
За составление этого «толкователя» я взялся в середине 90-х годов. На шестом десятке лет к человеку время от времени приходят мысли, что надо бы подвести кое-какие итоги. Однажды в минуту таких размышлений я глянул на Бормотунчика, которого в свои детские годы смастерил мой младший сын. Он сделал этого маленького героя книги «Голубятня на желтой поляне», как положено, из тряпицы, проволоки и песка. И подарил мне. С тех пор улыбающееся существо поселилось у меня над диваном.
Глядя на Бормотунчика, я вдруг подумал: «А сколько фантастических существ живет в моих книжках! Наверно, сразу и не сосчитаешь…»
Попробовал сосчитать. Устно не получилось. Сделал наброски в блокноте. Вскоре после этого ко мне зашел давний мой друг Виталий Иванович Бугров, который тогда заведовал в «Уральском следопыте» отделом фантастики. Я спросил:
— А что, Витя, не сгодится ли для раздела «Клуб Любителей Фантастики» словарик с персонажами, многие из которых впервые появились в нашем журнале?
Виталий сказал, что дело вроде бы любопытное. Если я раскачаюсь и напишу, можно будет напечатать. Тем более что близился своеобразный юбилей: тридцать пять лет с того момента, когда я стал сотрудничать со «Следопытом».
Поговорили, и на том все кончилось. Энтузиазм немножко погорел и угас…
Прошло время, и я опять наткнулся на блокнот с черновиками словарика. И совесть как-то неуютно заворочалась внутри меня: обещание-то, мол, надо выполнять. Тем более что освободить от него меня теперь никто не может: Виталия Ивановича уже нет с нами…
Ну вот: заправил я лист в машинку и сел за стол. И подумал, что одними фантастическими персонажами в таком словаре не обойдешься. Но главное — положить начало…
Данная работа носит чисто любительский характер и ни в малейшей степени не претендует на ранг серьезного литературоведения. Тем более что это было бы «автолитературоведение», а такое дело, ко всему прочему, выглядело бы не совсем скромно. Просто это попытка кое-что суммировать — прежде всего для самого себя…
Возник вопрос о названии. И «влезло» в голову неуклюжее, угловатое слово «Кратокрафан». То есть «Краткий толкователь крапивинской фантастики». С одной стороны, звучит классически — как нечто древнегреческое. С другой стороны, всегда можно спастись от критики утверждением, что это название носит иронический характер (как на самом деле и есть).
Два раздела опубликовал «Уральский следопыт». После этого было много писем и телефонных звонков с сообщениями, что «вы забыли вот это и это, а вот про то написали неправильно». Я благодарен всем за критику, за дополнения и замечания. По мере сил постарался их учесть.
Особая благодарность — читателю из Калуги Антону Икрянникову. Он прислал многочисленные поправки, добавления и комментарии. Причем это замечания очень внимательного и доброго человека. Спасибо!
Ну, а теперь к делу…
Итак — «Кратокрафан».
Раздел первый
ФАНТАСТИЧЕСКИЕ СУЩЕСТВА
В этом разделе в алфавитном порядке помещены все (если кто-то не забыт) фантастические персонажи, действующие или упомянутые в книгах В. Крапивина. Причем не только в книгах, написанных сугубо в жанре фантастики. В романах, повестях и рассказах реалистического жанра такие герои тоже встречаются — иногда во вставных новеллах или сказках, иногда в играх, которыми увлечены мальчишки и девчонки, персонажи этих книг. А иногда и просто так. Да и грань между реалистическими и фантастическими произведениями порой провести очень трудно.
В ряду «обитателей» этого раздела — и самые невероятные существа, и животные, похожие на обычных, но обладающие разными волшебными свойствами, и люди — в том случае, когда они тоже проявляют какие-то необычные качества.
Если автор кого-то забыл, читатели ему подскажут, и он охотно сделает добавления, вставки и поправки.
А
А. Живая буква. Капризное самолюбивое существо, которое, однако, в конце повести исправилось и перешло в разряд положительных персонажей. («Чоки-чок», или Рыцарь Прозрачного кота).
Алик. Сшитый из куска тельняшки маленький жираф, любимая игрушка ребят, живших в далеком от нашего мира пространстве и в конце концов вернувшихся на Землю. В финале сказки ожил и пришел к ребятам, решившим снова отправиться на Пояс астероидов. (Полосатый жираф Алик).
Альберт Гавриков (или Тавриков). Полумифическая личность. По одной версии — бывший одноклассник главного героя повести и дядюшка Ерошки, по другой — человек, существующий лишь в воображении главного героя. (Синий Треугольник).
Алый вуалехвост. Рыбка-сердце. Была вживлена в грудь мальчика Шурки Полушкина пришельцами-инопланетянами. Шурка выпустил рыбку, и вместо нее у него выросло настоящее сердце. А рыбка уплыла в Балтийское море и там, у берега, превратилась в собачонку, чтобы утешить другого мальчика — Гришу Сапожкина, у которого пропал щенок. (Лето кончится не скоро).
Андрюшка. Тряпичный заяц. По сути дела — двойник Артемки из повести «Трое с площади Карронад» и Митьки из повести «Заяц Митька». В киноромане о яхте «Кречет» появился вынужденно, о чем упомянуто в послесловии к этому произведению. (Кинороман «Яхта «Кречет», или Снова о капитане Румбе»).
Антикот (кот-антилопа). Вообще-то «отцом» этого симпатичного и таинственного существа («с кошачьей мордой, а рогат») был поэт Н. С. Гумилев (африканская поэма «Мик»). Но мальчики Симка и Мик в своих играх изменили этого обитателя джунглей и придумали ему имя. Поэтому автору показалось логичным поместить Антикота в данный словарь. (Стеклянные тайны Симки Зуйка).
Антошка. Мальчик, в которого превращается попавший на Землю юный инопланетянин Кап. (Серебристое дерево с поющим котом).
Антошка Топольков. Юный летчик, вместе с друзьями-мальчишками создавший свою Антарктиду — не ледяную, а теплую, фантастическую страну игр; на своем самолете «ОСА» многократно летал в разные сказки. (Летчик для Особых Поручений).
Аркаша. Мальчик одиннадцати лет, подружившийся с ангелом-хранителем Вовкой Тарасовым. Сам он тоже был ангел-хранитель — своей мамы. (Прохождение Венеры по диску Солнца).
Б
Бабка со станции Чьитоноги. Похожа на Бабу-ягу, но отличается добродушным нравом. Летает на помеле с мотоциклетным седлом. («Чоки-чок», или Рыцарь Прозрачного кота).
Бака-тутума. Доисторическое племя, в котором жил мальчик Оккилюм, придумавший колесо. (Колесо Перепёлкина).
Башкампудри. Джинн, профессор магии. (См. также Кукунда и угу). (Портфель капитана Румба).
Белый шарик. Мыслящая звезда из звездной системы, образующей трехгранную пирамиду во вселенной Великого Кристалла. (См. также Яшка и шары). (Белый шарик Матроса Вильсона, цикл «В глубине Великого Кристалла»).
Бимс. Пудель, в свое время обитавший на русском военном клипере «Кречетъ» и друживший с корабельным гномом Гошей. Однажды переместился в пространстве и времени, чтобы попасть на яхту «Кречет» и своим целебным языком зализать ребячьи ссадины. Способность к таким перемещениям (хотя и не без помощи Гоши) дает основания отнести Бимса к разряду фантастических существ. (Кинороман «Яхта «Кречет», или Снова о капитане Румбе»).
Большая Черная Пустота (БЧП). Мыслящая и обладающая определенной энергией область подземного черного пространства, родившаяся (если верить ее рассказу) из пустой души наследного принца Кастаньетто, сына тыквогонского императора Тамбурино Всякомудрого. Мечтала, что поглотит и растворит внутри себя всё на свете и будет одна царить в пустой вселенной. В дальнейшем служила старшей городской мусоросборщицей и носила имя Ноздря. Любила играть в трехмерное домино. (Мальчик девочку искал).