Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Замок из стекла - Джаннетт Уоллс

Замок из стекла - Джаннетт Уоллс

Читать онлайн Замок из стекла - Джаннетт Уоллс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:

32

Пума.

33

Презрительное название жителей сельской Оклахомы. – Прим. перев.

34

Этот город связан с Battle of Alamo – наиболее известной битвой Техасской революции (1836), во время которой мексиканская армия взяла форт Аламо и уничтожила его гарнизон. – Прим. перев.

35

Davy Crockett – один из немногих членов гарнизона, который выжил. – Прим. перев.

36

James Bowie – полковник, командир гарнизона в Аламо, погиб. – Прим. перев.

37

Производитель холодильников. – Прим. перев.

38

Дар говорить на языках, с точки зрения христиан-пятидесятников и некоторых близких им конфессий, – один из даров Духа Святого. И человек, наделенный этим даром от Бога, может сколько угодно молиться на незнакомых ему языках. – Прим. перев.

39

Food stamps – талоны, дающие право на приобретение в магазинах продовольственных товаров, выдаются безработным вместо денег. – Прим. перев.

40

Tetherball – старинная игра, в которой игроки бьют битами по шарику, подвешенному на веревке, стараясь как можно быстрее закрутить ее вокруг столба, к вершине которого она прикреплена. – Прим. перев.

41

Helen Keller (1880–1968) – американская писательница, лектор и политическая активистка. В возрасте 19 месяцев она полностью лишилась слуха и зрения, предположительно от скарлатины.

42

Это видовое название цветов.

43

Героиня романа Бетти Смит «Дерево растет в Бруклине». – Прим. перев.

44

Светло-коричневая фасоль с пятнышками более темного цвета; популярна в Северной и Южной Америке. – Прим. перев.

45

Barbara Mandrell (род. в 1948 г.) – американская кантри-певица, одна из наиболее популярных исполнительниц этого жанра в 1970—80-е гг.

46

В английской транскрипции учительницу звали Jeanette Bivens.

47

Религиозное движение пятидесятников в протестантизме. – Прим. перев.

48

Марки американского пива. – Прим. перев.

49

Roy Acuff (1903–1992) – кантри-певец, «король музыки кантри».

50

John Dean – сотрудник администрации президента Никсона. – Прим. перев.

51

Fink – стукач, gross – мрачный, страшный. – Прим. перев.

52

White trash – деклассированные элементы, люмпены белого населения США. – Прим. перев.

53

Купер Юнион – частный университет прикладных наук и искусства, расположенный на Манхэттене. – Прим. перев.

54

Традиционный американский салат из сырой капусты, моркови и лука. – Прим. перев.

55

Charles Elwood «Chuck» Yeager (род. в 1923 г.) – генерал ВВС США в отставке. Считается, что он был первым пилотом, который в 1947 г. преодолел на самолете звуковой барьер, хотя на самом деле сверхзвуковые самолеты появились и были испробованы в бою в конце войны в нацистской Германии. – Прим. перев.

56

Universal Pictures International – одна из ведущих компаний в области средств массовой информации и индустрии развлечений, занимающаяся разработкой, производством и распространением развлекательных, новостных и информационных программ по всему миру. – Прим. перев.

57

Франц. «от кутюр» – высокая мода.

58

Tammany Hall – политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке, действовавшее с 1790-х по 1960-е годы и контролировавшее выдвижение кандидатов и патронаж в Манхэттене. – Прим. перев.

59

Период в истории США, 1890—920 гг., для которого характерна высокая политическая активность среднего класса и социальных низов, приведшая к масштабным социальным и политическим реформам. – Прим. перев.

60

Mitchell Feigenbaum (род. в 1944 г.) – американский специалист в области физико-математических наук, один из пионеров теории хаоса.

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Замок из стекла - Джаннетт Уоллс торрент бесплатно.
Комментарии