Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Corum shuddered when he recognised it (Корум вздрогнул, когда узнал предмет).
recruiting [rɪˈkru:tɪŋ] floor [flɔ:] above [əˈbʌv]
Corum listened to the tide drawing back. Now the causeway was completely exposed.
`He must have followed me, learned where I was and spent the winter recruiting and training those warriors, Corum said.
`But how did he discover your hiding place? Beldan said.
For answer, the ranks of the Pony Tribes opened and Glandyth drove his chariot down towards the causeway. He bent and picked something from the floor of his chariot, raised it above his head and flung it over the backs of his horses to fall upon the causeway.
Corum shuddered when he recognised it.
Beldan stiffened and stretched out his hand to grasp the stone of the battlement, lowering his head (Белдан застыл и протянул руку, чтобы схватиться за камни стены, опуская голову; to stiffen — застывать, затвердевать; делать/ся/ негибким).
`Is it the Brown Man, Prince Corum (это мохнатый человек, принц Корум)?
`It is (да).
`The creature was so innocent (существо было таким невинным). So kind (таким добрым). Could not its master save it (разве не мог хозяин спасти его)? They must have tortured it to get the information concerning your whereabouts (они, должно быть, пытали его, чтобы получить сведения о твоем местонахождении = узнать, где ты скрываешься) …
Corum straightened his back (Корум выпрямился: «выпрямил спину»). His voice was soft and cold when he spoke next (его голос был тихим и холодным, когда он произнес следующее):
`I once told your mistress that Glandyth was a disease that must be stopped (я однажды сказал твоей госпоже, что Гландит — болезнь, которая должна быть остановлена; to tell). I should have sought him out sooner, Beldan (мне следовало найти его раньше, Белдан; to seek out).
innocent [ˈɪnəs (ə) nt] straightened [ˈstreɪtnd] disease [dɪˈzi:z]
Beldan stiffened and stretched out his hand to grasp the stone of the battlement, lowering his head.
`Is it the Brown Man, Prince Corum?
`It is.
`The creature was so innocent. So kind. Could not its master save it? They must have tortured it to get the information concerning your whereabouts…
Corum straightened his back. His voice was soft and cold when he spoke next:
`I once told your mistress that Glandyth was a disease that must be stopped. I should have sought him out sooner, Beldan.
`He would have killed you (он бы убил тебя).
`But he would not have killed the Brown Man of Laahr (но он не убил бы мохнатого человека из Лаара). Serwde would still be serving his sad master (Сервд по-прежнему служил бы своему печальному хозяину). I think there is a doom upon me, Beldan (думаю, на мне проклятие, Белдан; doom — рок, судьба; приговор). I think I am meant to be dead and that all those who help me to continue living are doomed also (думаю, я должен умереть, и все те, кто помогает мне продолжать жить = выжить, обречены также; to mean — намереваться; предназначать/ся/). I will go out now and fight Glandyth alone (я выйду сейчас и сражусь в одиночку с Гландитом). Then the castle will be saved (тогда замок будет спасен).
Beldan swallowed and spoke hoarsely (Белдан сглотнул и сказал хрипло).
`We chose to help you (мы решили помочь тебе; to choose — выбирать, решать/ся/). You did not ask for that help (ты не просил об этой помощи). Let us choose when we shall take back that help (позволь нам решить, когда мы должны взять обратно эту помощь = отказаться от помощи).
`No. For if you do, the Margravine and all her people will surely perish (потому что если вы сделаете = поможете мне, маркграфиня и все ее люди непременно погибнут).
continue [kənˈtɪnju:] swallowed [ˈswɔləud] hoarsely [ˈhɔ:slɪ]
`He would have killed you.
`But he would not have killed the Brown Man of Laahr. Serwde would still be serving his sad master. I think there is a doom upon me, Beldan. I think I am meant to be dead and that all those who help me to continue living are doomed also. I will go out now and fight Glandyth alone. Then the castle will be saved.
Beldan swallowed and spoke hoarsely.
`We chose to help you. You did not ask for that help. Let us choose when we shall take back that help.
`No. For if you do, the Margravine and all her people will surely perish.
`They will perish anyway (они погибнут во всяком случае), Beldan told him.
`Not if I let Glandyth take me (нет, если я позволю Гландиту захватить себя = если сдамся).
`Glandyth must have offered the Pony Tribes this castle as a prize if they would assist him (Гландит, должно быть, предложил племенам на пони этот замок в качестве награды, если они помогут ему), Beldan pointed out (заявил Белдан; to point out — указывать, обращать внимание; выделять).
`They do not care about you (ты им не нужен; to care about — заботиться; беспокоиться, тревожиться). They wish to destroy and loot something that they have hated for centuries (они желают уничтожить и разграбить то, что ненавидели веками). Certainly it is likely that Glandyth would be content with you (конечно, вероятно, что Гландит ограничится тобой; to be content with — довольствоваться) — he would go away (он уйдет) — but he would leave his thousand swords behind (но он оставит тысячу мечей). We must all fight together, Prince Corum (мы должны сражаться все вместе, принц Корум). There is nothing else for it now (больше не на что надеяться).
century [ˈsenʧərɪ] content [kənˈtent] else [els]
`They will perish anyway, Beldan told him.
`Not if I let Glandyth take me.
`Glandyth must have offered the Pony Tribes this castle as a prize if they would assist him, Beldan pointed out.
`They do not care about you. They wish to destroy and loot something that they have hated for centuries. Certainly it is likely that Glandyth would be content with you — he would go away — but he would leave his thousand swords behind. We must all fight together, Prince Corum. There is nothing else for it now.
CHAPTER ELEVEN (глава одиннадцатая)
The Summoning (заклятие)
summon — вызывать /в суд/; призывать /волю, силы и т. д. /
Corum returned to his apartments where his arms and his armour had been laid out for him (Корум вернулся в свои покои, где оружие и доспехи были выложены = приготовлены для него). The armour was unfamiliar, consisting of breastplate, backplate, greaves and a kilt (доспехи были непривычными/необычными, состояли из нагрудной и спинной пластин, ножных лат и килта; kilt — килт /короткая юбка в складку или плед вокруг бедер — национальная одежда мужчин в Шотландии/) all made from the pearly blue shells of a sea creature called the anufec (все было сделано из перламутрово-синих раковин морского существа, называемого ануфек), which had once inhabited the waters of the West (которое когда-то населяло воды запада). The shell was stronger than the toughest iron and lighter than any byrnie (раковина была крепче, чем самый крепкий металл, и легче, чем любая кольчуга; tough — крепкий, негнущийся). A great, spined helmet with a jutting peak (большой, шипастый шлем с /одним/ выступающим острием) had, like the helmets of the other warriors of Moidel's Castle, been manufactured from the shell of the giant murex (был, как и шлемы остальных воинов замка Мойдел, изготовлен из раковины гигантского моллюска).
pearly [ˈpə: lɪ] toughest [ˈtʌfɪst] manufactured [, mænjuˈfækʧəd]
Corum returned to his apartments where his arms and his armour had been laid out for him. The armour was unfamiliar, consisting of breastplate, backplate, greaves and a kilt all made from the pearly blue shells of a sea creature called the anufec, which had once inhabited the waters of the West. The shell was stronger than the toughest iron and lighter than any byrnie. A great, spined helmet with a jutting peak had, like the helmets of the other warriors of Moidel's Castle, been manufactured from the shell of the giant murex.
Servants helped Corum don his gear (слуги помогли Коруму надеть доспехи; gear — одежда; вещи, имущество) and they gave him a huge iron broadsword that was so well balanced (и дали ему огромный железный палаш: «широкий клинок», который был так хорошо сбалансирован) that he could hold it in his one good hand (что Корум мог держать его одной здоровой рукой). His shield, which he had them strap to his handless arm (его щит, который ему пристегнули к руке без кисти; to strap — стягивать ремнем; закреплять), was the shell of a massive crab which had once lived, the servants told him (был панцирем = сделан из панциря огромного краба, который когда-то обитал, /как/ слуги сказали ему), in a place far beyond even Lywm-an-Esh and known as the Land of the Distant Sea (в месте далеко за пределами даже Лиум-ан-Эш, известном как Край Дальнего моря). This armour had belonged to the dead Margrave who had inherited it from his ancestors (эти доспехи принадлежали покойному маркграфу, который унаследовал их от своих предков) who had owned it long before it had been considered necessary to establish a Margravate at all (владевших ими задолго до того, как вообще посчитали необходимым основать маркграфство).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});