Купание голышом - Карл Хайасен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шантажист тоже встал.
– Я пока предпочел бы не пересекаться с Ролваагом, – сказал он, – так что пойду-ка я отсюда.
Тул пожал плечами. Он заметил, что к женщине на костылях подходит брат миссис Перроне, овцевод. «Час от часу не легче», – подумал Тул.
Шантажист сказал:
– Как бы там ни было, я сожалею насчет того, что произошло на прошлой неделе в доме.
– Мы с тобой еще не закончили, – произнес Тул.
– Я так и понял.
– Слушай, а где твоя подружка? Та, которая была во Фламинго?
– Дома, пулеметы чистит.
Тул не разобрал, шутит ли парень. И тут, как гром среди ясного неба, его озарило: так вот на кого похожа фотография на алтаре – на подружку шантажиста! Ночью в доках было темно, но, насколько он смог разглядеть ее лицо, она сильно напоминала мертвую женщину на фотографии. Черт, может, они родня? Может, шантаж – это на самом деле месть?
– Мистер, мож я вас спрошу? – сказал Тул.
– Неа, – ответил шантажист и отчалил.
В некотором роде Чаза Перроне утешало, что Корбетт Уилер стоит рядом и разделяет бремя сердечности. Тяжело быть вежливым и участливым, а уж притворяться – тем более. Чаз выдерживал не более двенадцати секунд искреннего сострадания от каждого желающего, а затем передавал его дальше, как мешок с песком. По встревоженным лицам он заключил, что выглядит, должно быть, страхолюдно – озноб, мокрая верхняя губа, гноящиеся москитные укусы. Но в его роли ему это все на руку – скорбящий муж распадается на части.
Рукопожатие и объятие.
Рукопожатие и объятие.
Чаз Перроне старался сохранять приличествующую маску скорби, но ощутил, как губы сложились в уродливый оскал, когда очередь дошла до шантажиста. Тот вложил конверт Чазу в руки, наклонился ближе и, подделываясь под Чарлтона Хестона, произнес:
– Я слышу вертолеты, Чаззи.
Чаз невольно глянул вверх, но увидел только самолетик, который летел к берегу, волоча за собой рекламу «Будвайзера».
– Увидимся завтра вечером, – пообещал шантажист и ушел.
У Чаза не было времени психовать: он увидел, как Рикка демонстративно болтает с Ролваагом бог его знает о чем. Детектив казался радушным и непринужденным – вряд ли ему только что сообщили о попытке убийства в Локсахатчи. Чазу только и оставалось психовать, чтобы не рвануть в кусты, как заяц.
Чаз пал во влажные объятия миссис Рагузо, зареванной и смутно попахивающей моцареллой, и в ужасе услышал, как Корбетт Уилер извиняется и отходит. Пришпиленный к груди миссис Рагузо, Чаз безутешно наблюдал через ее плечо, как брат Джои фланирует к Рикке и завязывает разговор.
«Невероятно, – подумал Чаз. – Я влип».
Через пару секунд Рикка уже ковыляла к нему, а Корбетт Уилер шел впереди. Чаз высвободился из объятий миссис Рагузо, но бежать уже было поздно.
– Твоя домработница, – сказал брат Джои, – хочет поговорить с тобой наедине.
– Конечно, – сказал Чаз, подумав: «Домработница? Боже, она никогда не даст мне об этом забыть».
Корбетт Уилер взял на себя основные утешительные обязанности, и Чаз отошел. Рикка стояла в стороне и смотрела на него тепло, как барракуда. Ее костыльная трехно-гость исключала примирительные объятия.
– Нам надо поговорить, – почти прошептал он.
– Отсоси себе сам, Чаз.
– Я в ту ночь с катушек слетел. Совсем выжил из ума.
– Расскажешь это присяжным, жалкий урод, – парировала Рикка.
– Да, и извини, что обчистил твою квартиру. И избавился от твоей машины, – продолжал Чаз. – Я запаниковал, золотце. Ну, что тут скажешь?
– Ну и дерьмово же ты выглядишь. Это у тебя на лице что, гангрена?
– Москитные укусы. Я загибаюсь от западно-нильского вируса.
– Прекрасно. Надеюсь, у тебя яйца отвалятся, – порадовалась Рикка.
– Слушай, ты имеешь полное право злиться. Я с тобой ужасно поступил.
– Что, правда?
– Но на самом деле это был не я. У меня крыша поехала, – настаивал Чаз. – Серьезно. Как мне загладить вину?
– Не считая медленной мучительной смерти?
– Шшш-ш-ш. Прошу тебя, солнышко, потише.
– Двести пятьдесят штук, – сухо объявила Рикка. – Наличными.
– Правда? – Его захлестнуло облегчение. Он всегда считал ее хапугой. Это лучшая новость за день.
– Плюс новую машину. «Мустанг» с откидным верхом, – добавила она. – Если не согласен – я навещу моего нового лучшего друга. – Она бросила взгляд на Карла Ролваага, который разговаривал с седым священником.
– Погоди, Рикка, не надо! Я отвечу, сейчас отвечу! – Чаз потянулся к Рикке, но та угрожающе замахнулась костылем. – Я согласен, – тихо произнес он. – Все, что хочешь.
– Жди звонка, – бросила она и в одиночестве похромала прочь.
Чаз вернулся к гостям, из коих осталась только горстка друзей Джои. Корбетт наклонился к нему:
– У нас в Австралии таких уборщиц не делают. Шикарная телка.
– Да, но, по слухам, у нее триппер.
Брат Джои хихикнул:
– Неплохая попытка.
Кто-то сжал обе руки Чаза: да это же Роза, блондинка в мини-юбке из книжного клуба Джои.
– Можно с тобой поговорить? – спросила она.
– Разумеется. – Чаз ощутил аромат ее духов, той же самой «Шанели», которую любила Джои. Он возбудился, он хотел еще, этот запах его всегда воодушевлял. Самым ярким его воспоминанием о первых секундах после того, как он выбросил жену за борт, был ее запах, соблазнительно повисший в воздухе.
Роза провела Чаза Перроне обратно в двери церкви. Внутри было прохладно и темнее, чем на улице. Он старался не слишком явно пялиться на ее сиськи, которые под вязаным топом в облипку выглядели как угодно, только не скорбно.
– Ты сказал просто потрясающую речь, – трепетно понизив голос, произнесла Роза.
– Ну, Джои была потрясающей женщиной.
– Господи, ну еще бы. Я все не могу поверить, что ее больше нет, Чаз. Не могу поверить.
– Да, я тоже, – согласился он.
– Но твоя речь сегодня была такая… ты был как скала, почти до самого конца. Скала Гибралтара.
– Я старался быть сильным, – скромно произнес он. – Ради Джои.
– Но, Чаз, как ты живешь на самом деле? Как ты держишься? – Роза снова нащупала его руки и погладила их столь умело, что Чаз задрожал. Уже который день он не задумывался о сексе, но внезапно ему показалось, что идея неплоха. Отличное средство от мрака и ужаса.
– По правде говоря, я распадаюсь на части, – сказал он.
– Если честно, выглядишь ты неважно.
– Без нее дом такой одинокий и пустой.
– Могу себе представить. – Розино лицо исказилось от жалости.
От запаха ее духов Чаз уже поплыл. Он глазел на ее коралловые губы и едва сдерживался, чтобы не раздвинуть их языком немедленно. «Погоди, – твердил он себе, – здесь не время и не место».
– Сегодня будет тяжкий вечер, – сказал он. – Я-то думал, эта служба поставит точку, но, по-моему, ничего не изменилось.
Роза переплела свои пальцы с его. «Какое пленительное создание», – думал Чаз. Как же так, почему Джои никогда не приглашала ее в дом для официального знакомства?
– Не хочешь навестить меня вечером? Я приготовлю что-нибудь на ужин, – предложила она. – Можем взять фильм напрокат. Отвлечься от этого кошмара. Ты любишь пасту?
– Отлично, я принесу вино. Где ты живешь?
Он вышел на свет и, возрожденный, спустился по ступеням. У подножия лестницы стоял Карл Ролвааг, глядя куда-то на улицу, мимо расходящихся друзей Джои. Он улыбался чему-то забавному и явно личному.
Чаз подошел.
– Слушайте, вы мне когда-нибудь расскажете, какую именно часть Джои нашла береговая охрана? – спросил он.
– Конечно, – ответил Ролвааг. – Ногти.
– Господи боже. И все?
– Да. В тюке марихуаны. – Ролвааг засмеялся.
– По-вашему, это смешно? – Чаз покачал головой и ушел.
Детектив смеялся не над ногтями миссис Перроне. Он смеялся над зеленым «шевроле-субурбаном», который дважды объехал квартал, кружа возле церкви. Новая чистая машина – вполне могла оказаться той самой, которую арендовали по кредитке миссис Перроне. Солнечный свет прорезал тонированное ветровое стекло «субурбана» и высвечивал водителя – женщину в огромных темных очках и кепке, молодую женщину со светлым хвостиком.
Это так смешило Карла Ролваага, это было так прекрасно, что он боялся, как бы живот от смеха не надорвать.
Двадцать семь
Чаз Перроне проглотил последнюю синюю пилюлю, и тут загудел домофон. Роза его впустила. Он пробрался на кухню и увидел, как она стоит у плиты, говорит по телефону, помешивая соус маринара, пока кипят лингвини. На ней были узкие обрезанные джинсы и бледно-зеленый топ без лямок, который преисполнил Чаза оптимизмом. Чаз поставил бутылку мерло на стойку и полез в шкафчик со столовым серебром в поисках штопора.
Роза положила трубку и сказала:
– Я должна тебе кое в чем признаться. Я после службы битый час рыдала.
– Я тоже, – с честным лицом ответствовал Чаз.