Полное собрание сочинений. Том 24 - Толстой Л.Н.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
чтобы не видали люди, что ты поститься, но чтобы видел в душе твоей отец твой. И отец твой, увидя в душе, воздаст тебе.8
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Здесь во многих списках стоит вместо ἐλεημοσύνην — διϰαιοσύνην. Само собою разумеется, что должно стоять διϰαιοσύνην, так как стих относится к исполнению всего, что предписывает Иисус. Ввело же в заблуждение переписчиков то, что, перечисляя то, в чем состоит добродетель, Иисус в стихе 2-м одну из первых и главных называет ἐλεημοσύνη, милосердие, которое должно пониматься не в смысле поступка милостыни, но милосердия, жалости к людям.
Διϰαιοσύνη значит: исполнение правды — справедливость. Но слово это получило у нас такое далекое от правды значение, что его должно заменить выражением делать правду. Ποιεῖν ἐλεημοσύνην, так же как ποιεῖν διϰαιοσύνην, должно быть переводимо: делать правду, т. е. быть жалостливым, милостивым.
2) Ἔμπροσϑεν имеет здесь определенное последующим значение: для, только для людей.
3) Опять слово ἀμήν употреблено в том смысле, что ясно всякому, что они получили уже награду тем, что их хвалят; какая же им еще нужна награда?
4) То есть так делай, чтобы всей душой отдаваться делу, чтобы ты не успел разобрать, левой ли, или правой рукой ты сделал дело.
5) Κρυπτός — значит скрытый; ἐν τῷ ϰρυπτῷ — значит в евангельском языке больше, чем в тайне, оно значит: в невидимом тайнике души (Посл. Римл. II, 16: В день, когда по благовествованию моему Бог будет судить тайные дела человека чрез Иисуса Христа.)
6) Ἐν τῷ φανερῷ не находится во многих списках и, очевидно, прибавлено, потому что непонято значение Ἑν τῷ ϰρυπτῷ. Слов этих нет у Тишендорфа.
7) Νηστεύω значит: лишить себя чего-нибудь, воздерживаться.
8) Я перевожу это место (ст. 16, 17 и 18) прежде речи о молитве, как менее важное.
___________
Καὶ ὅταν προσεύχῃ, οὐϰ ἔσῃ ὥσπερ οἱ ὑποϰριταὶ ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς ϰαὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσι τοῖς ἀνθρώποις. ἀμὴν λέγω ἀμὴν, ὅτι ἀπέχουσιν τόν μισθὸν αὐτῶν.
Σὺ δὲ ὅταν προσεύχη̣, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου ϰαὶ ϰλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ ϰρυπτῷ, ϰαὶ ὁ πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ ϰρυπτῷ, ἀποδῶσει σοι ἐν τῷ φανερῷ.
Προσευχόμενοι δὲ μή βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνιϰοί˙ δοϰοῦσι γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογία αὐτῶν εἰσαϰουσθήσονται.
Μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς˙ οῖδε γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
Мф. VI, 5. И когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц останавливаясь молиться, чтобы показаться пред людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
И когда молиться, не будь, как лжецы: они всегда1 молятся в сборищах, остановившись на перекрестках улиц, чтобы видно было людям. Сам видишь, они получают награду.
6. Ты же, когда молиться, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись отцу твоему, который втайне; и отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
А ты, если молиться, так войди в клеть твою, притвори двери, да и помолись отцу. И отец твой увидит в душе и воздаст тебе.2
7. А молясь, не говорите лишнего, как язычники; ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
Молясь, но болтайте языком3 как комедианты.4 Они думают, что болтовня их услышится.
8. не уподобляйтесь им; ибо знает отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у него
Не будьте, как они, потому что отец ваш знает, что вам нужно еще прежде, чем вы рот раскроете.5
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Φιλοῦσιν здесь стоит в смысле: «всегда делают» и по-русски должно быть передано одним словом: всегда.
2) Ἐν τῷ φανερῷ опять нет в большинстве списков.
3) Не сказано ὅταν προσεύχῃ, как прежде, но сказано προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε — молясь, не болтайте языком, т. е. молитва не в болтании языком, не в говорении слов.
4) В Ватиканском списке стоит не ἐϑνιϰοί (язычники), а ὑποϰριταί (комедианты).
5) У Безы и в одном латинском списке V века (Ватиканском) стоит ἁνοῖξαι τὸ στόμα — прежде чем рот откроете.
___________
Οὕτως οὖν προσεύχετε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου˙ γενηθήτω το θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, ϰαὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
Мф. VI, 9. (Лк. XI, 2.) Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя твое.1
Так вот как молитесь: Отец! Чтобы было твое царство. Пусть будет твоя воля в тебе и во мне.
Мф. VI, 10. Да приидет царствие твое; да будет воля твоя и на земле, как на небе.2
ПРИМЕЧАНИЯ
1) В некоторых древних списках слова «да святится имя твое» пропускались и заменялись словами о пришествии царствия. Слова эти, несмотря на все попытки толкований, остаются в существующих толкованиях тою самою πολυλογία, которую запрещает Иисус. На том же основании я исключаю слова; «наш на небе», — слов этих тоже нет у Луки.
2) «Как на небе и на земле» я перевожу: «в тебе и во мне».
___________
Τòν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.
Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς ϰαὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.
Καὶ μὴ εἰσενέγϰῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμὸν ἀλλά ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ˙
Мф. VI, 11. (Лк. XI, 3.) Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
Денное пропитание дай нам с нужду.1
12. И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
Мф. VI, 13. (Лк. XI, 4.) И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.2
И прости нам наши вины за то, что мы прощаем всякому, кто виноват перед нами.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Слово ἐπιούσιον неверно переведено: «насущный» — хлеб на этот день; слово это значит: необходимый.
2) У Матфея стоит: «не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого»; у Луки, в греческом тексте Тишендорфа, последние слова «избави нас от лукавого» не находятся. Последние слова суть очевидное прибавление к тексту Луки. Обе фразы эти не только не заключают в себе никакой мысли, вводя бесполезное многословие, но и нарушают связь с последующим и предшествующим. В предшествующем стихе 7-м Мф. сказано, что много говорить нечего: отец знает, что вам нужно прежде, чем вы рот откроете. И говорится то одно, чего можно желать и просить у Бога. Это одно состоит в том, чтобы признавать его отцом, желать его царства и воли и потому прощать всем. И вслед за этим говорится: если вы не простите, и отец не простит.
Καὶ ὅταν στήϰητε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἳ τι ἔχιτε ϰατά τινος·ἳνϰ ϰαί δ πατὴρ ὐμῶν δ ἐν τοἳς οὐρανοῖς ἀφῆ ύμῖν τὰ παραπτώματα υμῶν.
Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐϰ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ύμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
Мр. XI, 25. (Мф. VI, 14.) И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете па кого, дабы и отец ваш небесный простил вам согрешения ваши.
Если станете молиться, прощайте, если что имеете на кого, затем, чтобы и отец ваш на небе простил нам погрешности ваши.
Мр. XI, 26. (Мф. VI, 15.) Если же не прощаете, то и отец ваш небесный не простит вам согрешений ваших.
Если вы не простите, и отец ваш на небе не простит погрешности ваши.
___________
«Вот то, что должно заменить вам молитву». Другого смысла не имеют эти стихи. Но как во многом и многом случалось с учением Иисуса, так и здесь те самые слова, которые он употребил для того, чтобы отрицать всякую молитву внешнюю, те самые слова, с небольшими туманными прибавлениями, поняты, как образец молитвы просительной. Как еще яснее сказать, что не нужно молиться?
Храм жертвы уничтожен; сказано: не жертва, а любовь ваша между собою нужна. Сказано: Бог — дух, и ему надо работать делом и в духе. Мало этого, как бы предвидя упорство людей удержать молитву, Иисус прямо говорит: не молитесь словами. Вся молитва должна состоять в желании царства Божия и в исполнении его правил, а все правила в том, чтобы не считать никого виновным, а всех любить и прощать. И что же? Эти самые слова, которыми он отрицает молитву, приняты за слова молитвы.
Вот что говорит церковь (Толк. Еванг., стр. 102.):
Молитесь же так: Господь предлагает лишь образец христианской молитвы, и потому это не значит, что христианин сими только словами молитвы господней и должен всегда молиться, не употребляя других молитвословий. В ней содержится сущность христианской молитвы, дальнейшие же подробности, очевидно, могут составлять предметы для множества молитвословий, которые и действительно составлены в церкви Христовой и употребляются в таком или другом объеме всеми христианскими народами и вероисповеданиями.
Рейс ближе к истине, но он тоже не хочет видеть простого, ясного смысла слов, потому что сначала ложно понял всю проповедь; он тоже видит в словах этих молитву.