Украденное дитя (СИ) - Сакрытина Мария
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Неужели? Мы не можем это знать…
— Госпожа, — перебил Ричард. — Я прошу вас. Пожалуйста. Оставьте его. Он вам нужен.
Фрида нахмурилась.
— Ричард, я не понимаю. Вы так смотрите на него, ваше поведение… И вы просите за него… Чем он вам вчера так понравился?
Ричард прямо посмотрел на неё и твёрдо сказал:
— Он нужен вам, госпожа. Поверьте мне.
Фрида со вздохом отвернулась. Ей вдруг показалось, что если она и правда отправит сейчас Тобайеса вместе с агентом по недвижимости, то потом сама поедет посмотреть, какой дом ему выбрали… и чтобы увидеть эту хитрую улыбку Эша снова.
— Мне тяжело, — тихо сказала она, наконец. — Вы не замечали, Ричард, он очень похож на Эша. Мне тяжело смотреть на него и знать, что моего мужа таким я никогда не увижу. Это больно. Мистеру Филчу нужно уехать.
Взгляд Ричарда смягчился.
— Госпожа, вы ошибаетесь. Он совсем не похож на хозяина. И… быть может, его присутствие избавит вас от скорби? Вы же знаете, что нужно сделать, чтобы избавиться от страха?
— Встретиться с ним, — кивнула Фрида. А мысленно сказала себе: «Посмотри правде в глаза, ты отпустишь его, а потом побежишь искать? Избавь себя от лишней головной боли и сделай, как говорит Ричард. И не придумывай себе того, чего нет».
— Госпожа?
— Хорошо, Ричард. Вы, наверное, правы.
Ричард кивнул.
— Это хорошо, миледи, потому что я хотел бы попросить у вас сегодня выходной.
— Что? — удивилась Фрида. Ричард никогда за всё это время о выходном даже не заикался. К тому же, с его нынешним статусом… Он уже не слуга, а она ему не хозяйка… Вроде бы.
— Выходной, госпожа. Я хотел бы съездить в Виндзорский лес. Не только вам нужно иногда пополнять ингредиенты. — Ричард улыбнулся.
Фрида потрясённо смотрела на него.
— Вы… оставляете меня… с ним?!
— Госпожа, я уверен в вашей безопасности.
— Но… Ох, Ричард, конечно. Простите меня. Вам давно не помешает развеяться. И… может, вы заодно и по моему списку пройдётесь? Мне горечавка нужна, — Фрида умоляюще посмотрела на Ричарда. — А здесь она не растёт…
— Конечно, госпожа. Я рад быть вам полезен.
И так Фрида осталась один на один с мистером Филчем.
Сначала она собиралась весь день сидеть дома, но после обеда прибыл курьер от графа Цевета, который настаивал на том, чтобы герцогиня прогулялась в Кенсингском парке. Другими словами, там или случилась стычка с полукровкой, и тот применил магию, или объявилась ещё одна «сумасшедшая» жертва фейри.
Фрида честно предупредила Тобайеса об этом, на что тот сказал только:
— Вы уверены, миледи, что вам стоит ехать туда в таком… положении? — И выразительно посмотрел на округлившийся животик герцогини.
Фрида вздохнула. По соображениям разума ей действительно стоило сидеть дома, а лучше уехать за город, на источники, например, и спокойно там жить до родов и некоторое время после. Но Цевет и весь его тайный отдел никак не могли договориться с полукровками, а те, в свою очередь, не доверяли полицейским. Посредником между ними незаметно для себя стала Фрида, и потому поехать стоило — чтобы в Кенсингском парке обошлось без жертв. Цевет, совершенно не мучаясь совестью, мог приказать застрелить полукровку, который, по его мнению, отказался сотрудничать (то есть просто не знал, что делать; или знал, но делал не то, что граф хотел).
Поэтому Фрида твёрдо ответила:
— К сожалению, стоит. Я советую вам остаться и провести день с пользой, мистер Филч.
— Я с пользой проведу его с вами, — отозвался Тобайес и терпеливо потом ждал, пока герцогиня переоденется.
— У вас необычная болонка, — сказал он, встретив Фриду в холле. — Оборотень?
— Да. Идёмте.
Болонку оставили дома. Фрида не простила ей (точнее, ему) прошлый раз, когда собака, наверное, мстя, во время жаркого спора Фриды и Цевета, описала графу ногу. Прицельно.
Погода стояла не прогулочная: собирался дождь, звуки города тонули в тумане, небо закрылось тучами, а солнце исчезло. По-осеннему знобило.
В парке Тобайес нёс зонтик, пока закрытый, а Фрида демонстративно шла чуть впереди, думая, что если кое-кто сейчас попытается взять её за руку или хотя бы пойти рядом, как джентльмен и её кавалер, то этот некто немедленно отправится… к агенту недвижимости.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})В записке граф Цевет оставил подробные указания, по какой именно аллее Фриде нужно прогуляться, но стоило ей свернуть на одну из боковых тропинок, как буквально из кустов выбрался и заступил ей дорогу… кто-то знакомый.
— Леди Фрида! — воскликнул он. — Какое совпадение. А я только-только набрался смелости пригласить вас на прогулку! Вы же мне не откажете?
Фрида отступила на шаг.
— Простите, милорд, я…
— Барон Досон, миледи. Тимоти Досон, — поклонился тот. — Вы забыли меня…
Фрида склонила голову.
— Теперь припоминаю. Вы друг Бальморов.
— Да. Несчастная Генриетта…
— И вы остались без невесты. Соболезную, — холодно откликнулась Фрида. — Сказать по правде, у меня здесь назначена встреча с графом Цеветом.
— Я вас провожу, — вызвался Тимоти.
Фрида беспомощно оглянулась на Тобайеса, но тот на неё даже не смотрел. А барон тем временем предложил ей руку, и Фрида не нашла достойной причины ему отказать.
— Признаться, я был сражён вами, — тут же запел Тимоти, стоило им пойти дальше по дорожке. — Вы так похожи на фейри, миледи. Я, знаете, с детства увлекаюсь фейри, и встретить девушку настолько их напоминающую, для меня сродни чуду.
«По столице гуляет около сотни таких чудес, ещё больше похожих на фейри, — саркастично подумала Фрида. — Правда, все они нищенки или, в лучшем случае, служанки, и вы уж конечно вряд ли обратите на них внимание, милорд».
— Я слышал, вы увлекаетесь искусством фейри, — продолжал барон.
— Языком, — поправила Фрида. — Языком фейри.
— О да! Как я завидую тем детям, которым вы преподавали! Ваши уроки наверняка дивно интересны! Я читал ваши статьи в «Содружестве лингвистов», и они показались мне очень глубокими. Особенно сравнительный анализ супплетивных глаголов…
Фриде же казалось, ей забивают уши карамелью — так сладко всё это звучало. А барон Тимоти Досон продолжал соловьём разливаться о том, какая герцогиня Виндзор замечательная, прекрасная, удивительная и как она поразила его в самое сердце чуть не с первого взгляда. Фрида в шутку представила, как стреляет в этого молодчика: «Бэнг-бэнг!» Сходу в сердце!
— Милорд.
— И тогда леди Брайтон сказала мне, что вы в столице… Да, миледи? Умоляю, зовите меня Тимоти.
Фрида опешила. Что, вот так сразу? Час знакомства, включая обед у Бальморов — и уже первое имя? Она имя Эша узнала-то за день до свадьбы, а тут… Надо же.
— Я рискую вызвать ваше разочарование, милорд.
— Тимоти, — с радостной улыбкой идиота поправил барон.
— Милорд, — голос Фриды мог бы заморозить чьё-нибудь сердце, пусть и сотню раз ею раненое. — Ваше выступление несколько затянулось. Могу я полюбопытствовать, что вам от меня нужно?
Тимоти нисколько не удивился.
— Вы восхищаете меня с каждой минутой всё больше и больше, миледи!..
— Милорд, прошу вас, ответьте. — Фриде физически этот человек не нравился. Да, он был обходителен, имел хорошие манеры, пожалуй, его можно было назвать красивым… Но Фриду передёргивало от одной его близости. Терпеть его дольше необходимого она не желала.
— Миледи, — голос лорда Досона посерьёзнел. — Вы свободны…
— Я ношу траур.
— Но после смерти герцога прошло уже три месяца, и, помня, как вы не желали этого брака… Миледи, клянусь, я сделаю вас счастливой!..
Фрида вырвала у него руку и отступила.
— Милорд, я вас не понимаю.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Тимоти жарко взглянул на неё — и порывисто рухнул на колени. Ну точно как в театре, в сцене, где влюблённый юноша делает своей пассии предложение.
— Леди Фрида, я весь горю, я задыхаюсь от любви к вам! Станьте моей женой!
Фриду чуть не перекосило: «Неужели кто-то на это ведётся?»