Долина Иссы - Чеслав Милош
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
41
Гийом Фарель (1489–1565) — известный французский и швейцарский реформатор, один из первых проповедников Реформации в Женеве, в дальнейшем сподвижник Жана Кальвина. Присутствовал при сожжении Сервета, тщетно уговаривая его признать догмат о Св. Троице.
42
Schwarmerei (нем) — здесь: фанатизм.
43
Петр Гонезий (Петр из Гонёндза; между 1525 и 1530–1573) — богослов, писатель, поборник радикальной реформации в Великом княжестве Литовском. Антитринитарий. Полемизировал с Симоном Будным. Взгляды Гонезия были подвергнуты критике Кальвином. Отвергал схоластическую традицию, признавая авторитетами лишь Св. Писание и человеческий разум. Выступал против частной собственности, социального неравенства, светской власти, войн и смертной казни.
44
Филипп Меланхтон (1497–1560) — немецкий реформатор, богослов, гуманист и педагог, сподвижник и преемник Лютера. Систематизировал лютеранское богословие, хотя его воззрения несколько расходились с ортодоксальным лютеранством. Выступал за казни еретиков и, в частности, одобрил сожжение Сервета.
45
Вероятно, речь идет о трактате Гонезия "De communicatione idiomatum пес dialectica пес physica ideoque prorsus nulla", который Меланхтон получил в феврале 1556 года. Цитируемое письмо было написано в июле того же года.
46
Яков Палеолог (1520–1585) — грек с острова Хиос, утверждавший, что состоит в родстве с византийской императорской династией. В юности монах-доминиканец, в дальнейшем сторонник учения антитринитариев. Преследуемый инквизицией, странствовал по всей Европе, в частности, провел несколько лет в Польше, где примкнул к Польским братьям. Боролся с крайними взглядами (запрет частной собственности, воинской и государственной службы). Обезглавлен в Риме.
47
Колет — короткая приталенная мужская куртка без рукавов, обычно из светлой кожи. Колеты были распространены в XVI–XVII веках.
48
Троичиники — сторонники учения о Св. Троице.
49
Двоебожники — дитеисты, не признававшие божественную природу Св. Духа.
50
Нонадоранты — крайнее течение ариан, отвергавшее новозаветное откровение и поклонение Христу.
51
"О примате христианской Церкви" (лат.).
52
"История Сервета и его смерти" (лат).
53
Книга помещика Витебской губернии, агронома и ботаника Юзефа Геральда Выжицкого, изданная в Вильне в 1845 году.
54
Карый (польск. kary) — вороной.
55
Ныне Ванджёгала — городок на полпути между Каунасом и Кедайняем.
56
От лит. marge — пестрая.
57
Крупник — традиционный сладкий ликер, изготавливаемый из меда, специй и душистых трав, распространенный главным образом в Литве и Польше.
58
Багун — багульник болотный (Ledumpalustre).
59
Пьяника — голубика (Vaccimum uliginosum).
60
Выправить след (охотн.) — вновь найти потерянный след зверя и возобновить гон.
61
Пазанка (охотн) — часть задней лапы зайца от ее конца до колена.
62
Козел (охотн.) — самец косули.
63
Пучок (охотн.) — хвост зайца.
64
Теодор Нарбут (1784–1864) — польский историк, публицист, исследователь литовской мифологии и военный инженер. Служил в царской армии, участвовал в войнах с Наполеоном. В 1811 г. поселился в Лидском уезде и начал собирать фольклорные материалы. Главный его труд — девятитомная "Древняя история литовского народа" ("Dzieje surozytne narodu litewskiego", 1835–1841).
65
In naturalibus (лат.) — в натуральном виде.
66
Фрейя — в скандинавской мифологии богиня любви, плодородия и войны, одна из жен Одина.
67
Здесь и далее речь о литовской земельной реформе 1922 года
68
Парцелляция (от лат. parcellatio — разделение) — раздел крупных земельных участков на более мелкие.
69
Великий князь — Витаутас (Витовт, около 1350–1430) — великий князь литовский.
70
На самом деле следует писать "Linnaeus".
71
Шилели (ныне Шилале) — городок в западной Литве.
72
Клумпы (от лит. klumpes) — традиционные литовские деревянные башмаки.
73
Рагана — в литовской и латышской мифологии ведьма, вредящая людям. Способна оборачиваться разными животными, птицами и пресмыкающимися. Умеет летать по воздуху, а иногда ездит верхом на козле.
74
Борть — дупло в дереве, пне или куске бревна (естественное или искусственно выдолбленное), в котором водятся пчелы.
75
В мае Католическая церковь особо чтит Богородицу. Основу майского богослужения составляет литания Пресвятой Деве Марии (т. н. Лоретанская). Как правило, она поется.
76
Consurmmiio (лат.) — исполнение, завершение, уничтожение.
77
Легат (отлат. legaius) — в римском праве специально оговоренный в завещании дар, вычитающийся из общей наследственной массы, предназначенный конкретному лицу; завещательный отказ
78
Любим-трава — народное название любистка лекарственного многолетнего травянистого растения из семейства зонтичных
79
Поднять (охотн.) — вспугнуть.
80
Драбины (от польск drabina — лестница) — боковые решетки в телеге для перевозки снопов, соломы.
81
Вентерь (от лит. venteris) — рыболовная снасть-ловушка, представляющая цилиндрическую сетку, натянутую на обручи.
82
От лит. Saule.
83
Имеются в виду Святые Дары.
84
Католические священники исповедуют в столах фиолетового цвета.
85
"Ego te absolvo" (мат.) — "Я отпускаю тебе грехи".
86
Громница — большая восковая свеча. В Польше существует обычай освящать громницы на Сретение Господне — этот праздник называется также днем Матери Божией Громничной Громницы зажигают во время крещения и первого причастия, вкладывают в руки умирающих. Зажигают их и во время грозы, так как по народному поверью, они защищают от ударов молний
87
Вабить (охотн.) — подманивать птиц или зверей, подражая их голосу.
88
Правильно по-литовски это выражение пишется: "Padek, Dieve".
89
"Пиль!" — команда легавой собаке, но которой она должна поднять птицу на крыло.
90
Так у автора. Правильно по-литовски пишется: "Ei, vyrai"
91
Козел (охотн.) — самец косули.
92
Польский борщок — процеженный овощной отвар, в который добавляют (в пропорции приблизительно один к одному) свекольный квас. В него кладут ушки, внешне напоминающие маленькие пельмени. На Рождество в качестве начинки для ушек чаще всего используют грибы.
93
Слижики (лит. slizikai, польск. slizyki) — маленькое печенье с маком из дрожжевого теста.
94
Пастерка (польск. Pasterka) — полуночная рождественская месса, совершаемая в память о поклонении пастухов.
95
Здесь и далее цитаты из романа приводятся в переводе Н. Кузнецова