Опасный поцелуй (Самозванка) - Элизабет Торнтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он вознаградил ее за эти слова еще одним нежным поцелуем.
— Ты лучше, чем я мог себе представить, — промолвил он, лаская ее.
Поцелуи становились все безумнее, а их руки ласкали тела друг друга. Ей стало так жарко, что она была благодарна ему, что он раздел ее. Безмолвная борьба возникла по поводу последней преграды — ее шелковых панталон. Грей одержал победу, они скользнули по ее ногам вниз. Сгорающий от страсти мужчина склонился над Деборой и начал целовать самый сокровенный уголок ее тела. Когда его горячий сильный язык проник в глубь ее девственного лона, удерживать крепость уже не имело смысла.
Она затуманенным взором смотрела, как он приподнялся над кроватью и освободился от остатков своей одежды. Рубашка, штаны — все полетело на пол.
Она молчала и ждала. Она видела в коллекции отца статуи с воинственно торчащими фаллосами. Кроме испуганного любопытства или даже омерзения, это зрелище не возбуждало в ней никаких других чувств. Теперь этот орган — не мраморный, а живой, навис над нею, касаясь гладкой равнины ее живота. Вместо того чтобы плотно сжать ноги и спрятаться опять в свою девственность, она, повинуясь инстинкту, раздвинула ноги пошире, открывая ему путь в себя. Что-то незнакомое, но желанное начало входить в ее тело. Она негромко ойкнула, почувствовав легкую боль, и с любопытством прислушалась к своим ощущениям. Оказалось, что все внутри уже ждало этой встречи. Она не испытывала удовольствия, но подсознательно чувствовала, что скоро оно придет к ней и захватит ее целиком. Поэтому, впуская его в себя, она стала несмелыми движениями помогать Грею и добилась того, что он издал крик наслаждения и покрыл ее нежное тело новым водопадом поцелуев.
17
Я ведь не сделал тебе больно? — Он произнес это даже с некоторой мальчишеской гордостью.
Она глядела на него глазами, полными счастья. За окнами разгоралось морозное солнечное утро. В камине жарко пылали сухие поленья. Грей принес ей таз, полный горячей воды.
— Приведи себя в порядок, а я распоряжусь насчет Юпитера.
Он удалился, и она смыла засохшую кровь и как смогла застирала белье.
Грей вернулся, чтобы сменить грязную воду.
— Ты дал мне такое счастье, что мне хочется сегодня умереть, — с нежностью сказала Дебора.
— Зачем?
— Потому что мне кажется, что это больше не повторится.
Он только ухмыльнулся в ответ.
— Почему тебя не соблазнил кто-то раньше? Например, Ли? Он моложе меня и наглее.
— Ли — мой родной брат.
— Что?! Ты дочь эрла Бельведера?
— Только не вытягивай из меня никаких секретов.
— Я могу подвергнуть тебя пытке, чтобы выведать все.
— Я бы согласилась только на ту, что была этой ночью.
Грей был зрелым мужчиной с большим жизненным опытом, но никогда раньше не брал на себя судьбу девушки, которую сам лишил невинности.
В их объятиях и поцелуях была та подлинная страсть и чистота, доступная лишь искренней любви.
— Еще поцелуй меня и, пожалуйста, не уходи. Я хочу твоей ласки.
Сегодня она управляла им, но его сознание уже подсказывало, что ему пора позаботиться о ней. Он должен отвести ее обратно в Чаннингс до того, как там проснутся домашние. Ни одно пятно людской сплетни не должно коснуться ее. Вскоре последуют обручение и свадьба. Наследник или наследница должны родиться точно в срок.
Но все-таки Грей не смог преодолеть охватившего его желания. Он хотел видеть ее прекрасное тело, обладать им при свете дня, и Дебора тоже не скрывала своего любопытства и желания еще раз испытать новые ощущения. Он с нежностью овладел ею, и любовь согрела их жарче камина.
— Прости, Грей… Я не очень изобретательна. Я делаю, что умею…
— А ты меня прости, что я, грубое животное, оставил на твоей нежной коже синяки.
Дебора занялась своими порванными чулками. Он расхохотался.
— Нечего смеяться. — Она немного рассердилась. — Это шелковые чулки! Они очень дорогие!
Она просунула пальчик в дыру.
— К счастью, их можно будет штопать.
— Когда мы поженимся, тебе не придется думать о дырках на чулках.
— Поженимся? — с сомнением в голосе произнесла она.
— Почему бы нам не объявить об этом прямо сегодня? В местной мэрии мы выпишем сертификат о помолвке. А наряды для свадьбы в Лондоне изготавливают быстро и охотно. Дебора нервно взглянула в окно.
— Там уже совсем светло.
— Почему тебя пугает разговор о женитьбе?
— Ты предлагаешь сочетаться браком всем женщинам, с которыми переспишь?
Вот когда ему захотелось по-настоящему ее ударить, оставить след пощечины на хорошеньком личике, которое только что с такой страстью осыпал поцелуями.
— Я никогда не соблазнял девственниц. И не давал лживых обещаний. Ты отдалась мне по своей воле.
— Мы должны решить все вопросы именно сейчас? — спросила Дебора, направляясь к двери.
— Мы не уйдем отсюда, пока не решим их, Деб.
— Один вопрос мы можем решить быстро. У тебя пустует маленький дом в Ханс-тауне. Посели меня там, как ты делаешь это обычно со своими любовницами.
— Ты опять не веришь мне? Я знаю теперь каждую клетку твоего тела и люблю все, чего коснулся своими пальцами и губами. Я хочу заниматься с тобой любовью. И ты ведь сама этого хочешь?
— Хочу.
— Тогда почему?..
— Я не гожусь тебе в жены. Я испорчу тебе жизнь. А в конце концов получу золотой браслет в подарок и верну его тебе обратно, как и леди Елена. Ты предложил мне вступить в законный брак, но ничего не знаешь о моем прошлом. Зачем навлекать грозу на свое благополучное семейство? У меня есть могущественный враг. Я в ссоре с законом. Ты знаешь, что происходит с имуществом женщины, когда она выходит замуж?
— Даже если бы у тебя было два пенни, я бы на тебе женился.
— К несчастью, у меня больше, чем два пенни. Мой отец не даст тебе право управлять моим состоянием.
— Я с ним справлюсь.
— Ты его не знаешь. Это кобра, полная яда. Ты обретешь в его лице страшного врага.
18
Молодой человек как будто поджидал Грея у входа в «Белый лебедь». Два злобных глаза сверкали как горящие угли, только что вынутые из камина. Но глаза Ли были так похожи на зеленые глаза Деборы!
— Я хотел бы поговорить с вами, — сказал Грей, сдерживая неприязнь.
— А я бы хотел скорее убить вас, чем разговаривать, — получил он в ответ.
— Убить друг друга мы еще успеем. Я хочу поговорить с вами о Деборе.
Виконт Ли брезгливо оттолкнул руку Грея, которая коснулась рукава его сюртука.
— Какое вам дело до мисс Вейман?
— Она ваша сестра.
— Кто вам сказал эту ложь? Ваши правительственные ищейки?
Он явно напрашивался на поединок.