Игра мистера Рипли - Патриция Хайсмит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Дружище (фр.).
20
Да (фр.).
21
Табачный магазин (фр.).
22
Герой французских детских комиксов.
23
Живая картина (фр.).
24
Закрыто (фр.).
25
Эдуар Вюйар (1868-1940) и Пьер Боннар (1867-1947) – французские художники.
26
Говядина по-бургундски (фр.).
27
На пути (фр.).
28
Кусок фаршированного рулета (фр.).
29
Кофе с молоком (фр.).
30
Здесь: Ну разумеется (нем.).
31
Удостоверение личности (фр.).
32
Дом инвалидов – сооружен во второй половине XVII в. по указу Людовика XIV для госпитализации ветеранов и инвалидов.
33
Городская ратуша (нем.).
34
Внешний Альстер (нем.).
35
Из Франции (нем.).
36
Biedermeier (нем.) – стилевое направление в немецком искусстве около 1815-1848 гг.
37
Улица в Гамбурге, где расположены злачные места.
38
Хуже (нем.).
39
Камешек (фр.) – прозвище Джорджа.
40
Уха с угрем (нем.).
41
Карл Гагенбек (1844-1913) – основатель крупнейшей в мире немецкой фирмы по торговле дикими животными.
42
Жаркое (нем.).
43
До завтра! В шесть! (нем.)
44
Немецкий джин.
45
Посмотрим… (нем.)
46
До свидания, Макс! (нем.)
47
Пистолет (нем.).
48
Застрелен (нем.).
49
Полиция! (нем.)
50
Публичная библиотека
51
О, какая роскошь! (фр.)
52
Шеф (итал.).
53
Временно закрыто по семейным обстоятельствам (фр.)
54
Удачный исход дела (фр.).
55
Мидии (фр.).
56
«Кавалер роз» (нем.) – опера Р. Штрауса.
57
Роман о мафии американского писателя Марио Пьюзо.
58
Благодаря тебе этот уикенд вполне удался, мое сокровище! (фр.)
59
Ах да (фр.).
60
Анисовый ликер (аперитив).
61
Корабельный комод (фр.).
62
Английского сада (нем.).
63
Сорт баварского пива.
64
Твердое тело, ось вращения которого свободна и может менять направление в пространстве, но при быстром вращении тела сохраняет свое направление неизменным.
65
Пожалуйста (нем.).
66
Белое вино, пожалуйста (нем.).
67
Шварцвальд (нем. Schwarzwald) – букв. «Черный лес»
68
Покровитель Неаполя.
69
Спасибо большое (нем.).
70
– Что вы сказали? – Там мой приятель, он плохо себя чувствует. Прошу прощения, сударыня. Он скоро выйдет (нем.).
71
Свободно (фр.)
72
Гуляш (нем.).
73
Арт Бухвальд (р. 1925) – американский публицист и сатирик.
74
Название станции метро в Париже.
75
Здесь: Ну конечно! (фр.)
76
На полной скорости (.фр.).
77
Ты работаешь? (фр.)
78
Санта-Фе – административный центр штата Нью-Мексико (США); Сосалито – городок близ Сан-Франциско, где живут преимущественно очень богатые люди.
79
Газетный киоск, где продаются также сигареты (фр.).
80
Заманчиво (фр.)
81
Настоящий гурман? (фр.)
82
Большой диван со спинкой и подлокотниками. Вошел в моду в XIX в. при герцоге Честерфилдском.
83
Пожалуй, я сейчас! (фр.)
84
Боши – оскорбительное наименование немцев во Франции (фр.).
85
Хорошо! Спасибо. До свидания! (фр.)
86
Колбасная лавка (фр.).
87
Инструментальная пьеса величественного характера, построенная на одной повторяющейся теме.
88
Дорогой (фр.).
89
Сеть дорогих магазинов.
90
Фортепьянное произведение И.-С. Баха.
91
Ванда Ландовска (1879-1959) – польская пианистка и клавесинистка. Создала Школу старинной музыки близ Парижа (1925).
92
Стаканчик красного (фр.).
93
Ну конечно (фр.).
94
Чем бог послал (фр.).
95
Не так ли? (фр.)
96
Конечно (фр.).
97
Сногсшибательное (фр.).
98
Письма (фр.).
99
Здесь: Это (фр.).
100
Нет(фр.).
101
Спасибо. Извините меня (фр.).
102
Сообщение по пневматической почте (фр.).
103
Я бы хотел спросить дорогу (фр.).
104
Дорогу! Пожалуйста! (фр.)
105
Мертв (итал.).
106
Конец (итал.).
107
Отвечай (итал.).
108
Не так ли? (итал.)
109
Стыда (итал.).
110
Мюнхен (итал.).
111
Да, конечно! (итал.)
112
Нет! Отпустите меня! (итал.)
113
Понял? (разг. итал.)
114
Алло (итал.).
115
Ну и (итал.).
116
До свидания (разг. итал.).
117
Боже мой! (фр.)
118
Это ужасно! (фр.)
119
Падаль! (фр.)
120
Вокзал (фр.).
121
Папа не позволяет
Что же будет с нашей любовью? (итал.)
122
Сэр Джон Стэйнер (1840-1901) – английский органист, автор духовной музыки.
123
Мраморная статуя богини победы, созданная около 190 г. до н. э. Хранится в Лувре.
124
Спасибо, нет (фр.).
125
Анри Ландрю – один из самых известных серийных убийц в криминальной истории Франции. Казнен в 1922 г. Свенгали – персонаж романа Дж. Дюморье «Трилби» (1894), музыкант, злодей, обладающий магическим воздействием на людей.
126
Понимаешь (фр.).
127
Кто там? (фр.)
128
Добрый день, еще раз (фр.).
129
Так вот (фр.).
130
Нет! (фр.)
131
«Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?» (Евангелие от Марка. 8, 36)
132
Поторопись! (фр.)
133
Кто там? (фр.)
134
Полиция! (фр.)
135
Сельдерей в остром соусе (фр.).