Творения. Том 2: Стихотворения. Письма. Завещание - Григорий Богослов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Стихотворения № 1–5 были включены в цикл «Песнопения таинственные» (см.: Творения иже во святых отца нашего Григория Богослова, Архиепископа Константинопольского: В 6-ти ч. 1843–1848. Ч. 4. С. 177–193). В дореволюционном переводе первое произведение называлось: «Слово 1, о началах». Далее издание 1843–1848 гг. будет указываться – ТСО (Перевод Московской духовной академии в серии «Творения святых отцов в русском переводе»). – Ред.
2
Т. е. Адама. – Ред.
3
Манихейство – еретическое учение о равноправной борьбе света и тьмы. – Ред.
4
Возгнешать (ц. – сл.) – зажигать, распалять. – Ред.
5
Т. е. простая духовная природа Божества или природа Ангелов. – Ред.
6
Кубарь – юла, волчок. – Ред.
7
В переводе ТСО: «О Промысле». – Ред.
8
У Биллия читается: τά δ́ ού μέγιστα τών κακών τιμητέα. Но по переводу Леунклавия видно, что он вместо κακών (пороков) читал καλών (доблестей).
9
Стихотворения № 7–9 в переводе ТСО были включены в цикл «Песнопения таинственные» (см.: Ч. 4. С. 193–206). – Ред.
10
Душу.
11
Мифический царь Иксион за нечестие был привязан в Тартаре к вечно вращающемуся огненному колесу. – Ред.
12
Т. е. человечество Иисуса Христа.
13
Крещения. – Ред.
14
Здесь: косяки и перекладины (Исх.12:7). – Ред.
15
В переводе ТСО: «О вочеловечении» под № 2. – Ред.
16
Т. е. разумной души в человеке. – Ред.
17
В грехопадении. – Ред.
18
Т. е. грубостью, плотностью, плотяностью. – Ред.
19
В переводе ТСО: «О вочеловечении» под № 1. — Ред.
20
Есром Иорама, Иорам Арама.
21
Маттафая
22
Ионана.
23
Матфат.
24
Иосий.
25
Елмодам.
26
Иосиф.
27
Маттафий.
28
Еслим.
29
Матфат.
30
Ахим.
31
Елеазар.
32
Кайлей приходит к выводу, что это краткий фрагмент большего стихотворения, и у него следует предполагать начало и конец, и здесь говорится не только о притчах, но и о чудесах, и не только о Марке, но и о Луке. Здесь и далее: новый перевод с греческого сделан для настоящего издания П.К. Доброцветовым. Стихотворение № 25 переведено по Patrologiae cursus completus Graeca (далее – PG). T. 37. Col. 495–496. — Ред.
33
В переводе ТСО: «Христос на корабле». – Ред.
34
Данная фраза отсутствует в переводе ТСО. – Ред.
35
Стихотворения № 31–35 включительно переведены на русский язык для настоящего издания по PG. Т. 37. Col. 509–513. — Ред.
36
В дореволюционном переводе названия стихотворений № 37 и 38 не были указаны. – Ред.
37
Илектр – особого рода амальгама из золота и серебра, употреблявшаяся у древних и ценившаяся весьма дорого. – Ред.
38
Пленицы (ц. – сл.) – узы, оковы. – Ред.
39
Посягающие (ц. – сл.) – вступающие в брак, непосягающие – безбрачные. – Ред.
40
Зернь – игра в кости, или в зерна. – Ред.
41
Рясны – вышивка, оторочка по краю одежды; см. например: вся слава дщери царевы внутрь, рясны златыми одеяна и преиспещрена (Пс. 44:14). – Ред.
42
Св. мученица Фекла. Память 24 сентября. – Ред.
43
Предшествующее название Иерусалима. – Ред.
44
Т. е. слиток. В славянском переводе: сосуд злат.
45
Т. е. оправдать людей тем, что они увлекаются в грех примером богов.
46
В переводе ТСО: «К девам». – Ред.
47
В ТСО в цикл «К монахам» были целиком включены надписания «К любящим», «О девственницах», «К деве», «К монахам в общежитии» (см.: с. 398–401 наст. изд.). – Ред. В сих стихотворениях св. Григорий восстает против обычая, по которому посвятившие себя созерцательной жизни, мужчина или женщина, избирали для попечения о домашних делах особу другого пола, под именем синизакта и синизакты, или также агапита (возлюбленного) и агапиты (возлюбленной).
48
В ТСО стихотворение № 7 публиковалось в цикле «На целомудрие», без названия под № 2. — Ред.
49
В ТСО стихотворение № 9 было включено в цикл «Песнопения таинственные» (см.: Ч. 4. С. 206). – Ред.
50
Презорство (ц. – сл.) – презрение, непослушание, строптивость. – Ред.
51
Примрачная (ц. – сл.) – сумрачная, помраченная, затемненная. – Ред.
52
В переводе ТСО: «О смиренномудрии, целомудрии и воздержании». – Ред.
53
В греческом тексте – затруднительное выражение κάνοήτου σώματος латинский переводчик перевел как ex corpore non intelligente – «из неразумного тела»; в дореволюционном переводе ТСО противоречие – «видимое (νοητόν) тело». Но т. к. νοητόν – это «умопостигаемое» и, следовательно, «невидимое», то мы избираем вариант άνόητον – «неразумное, безумное». Кроме того, к такому пониманию приводит и общий контекст данной фразы, содержащей в себе ряд противопоставлений. – Ред.
54
Диогене.
55
Антисфену или Зенону.
56
Философов-киников.
57
Стих из Евринида, примененным Диогеном к ячменным хлебам и нирогам с кунжутом.
58
В переводе ТСО: «надмение чрева». – Ред.
59
В переводе ТСО фраза «времени и зависти дорогостоящее заблуждение» отсутствует. – Ред.
60
Т. е. Адама. – Ред.
61
Корками, очистками. – Ред.
62
Здесь: чувственность. – Ред.
63
Речь идет о Пифийских и Немейских спортивных состязаниях, посвященных языческим божествам Аполлону и Зевсу. – Ред.
64
В издании Биллия недостает следующего стиха εις όψιν ούκ έδέξατο, είναι γάρ κακόν.
65
Παντ́ άρκεΐ καλφ, что можно читать и как имя: Прекрасному Пандарку.
66
Леэна (Лаэна) – афинская блудница, подруга Гармодия, которую Афиней изобразил в храме в виде Венеры. – Ред.
67
Известная развратница из Сицилии. – Ред.
68
В ТСО стихотворение № 13 публиковалось в цикле «О бренности естества человеческого», без названия под № 2. — Ред.
69
В ТСО стихотворение № 14 было включено в цикл «Песнопения таинственные» (см.: Ч. 4. С. 212). – Ред.
70
Из того, чем я был, есмь и буду.
71
В ТСО стихотворение № 15 было включено в цикл «Песнопения таинственные» нод названием «Слово 11, о малоценности внешнего человека и о суете настоящего» (см.: Ч. 4. С. 217). – Ред.
72
Гомер. Одиссея XVIII, 130.
73
Геракл. – Ред.
74
В ТСО стихотворение № 16 присоединено как часть к «Слову 11, о малоценности внешнего человека» в цикле «Песнопения таинственные». – Ред.
75
1 У Биллия стихотворение 16-е. В ТСО стихотворение № 17 включено в цикл «Песнопения таинственные» (см.: Ч. 4. С. 224). – Ред.