- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Литературная Газета 6531 ( № 43 2015) - Литературка Литературная Газета
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ученики Фурье и Сен-Симона,
Мы поклялись, что посвятим всю жизнь
Народу и его освобожденью,
Основою положим соцьялизм.
Так вспоминал о своей студенческой юности Николай Платонович Огарёв. Впрочем, увлечение социализмом охватывало тогда лишь студентов. Да и то нескольких (кружок Герцена и Огарёва). У русских интеллектуалов более зрелого возраста социализм вызвал явное неприятие. В 1830-е годы сен-симонистов и фурьеристов ядовито жалила «Северная пчела» Фаддея Булгарина, высмеивал «Телеграф» Н.А. Полевого и резко осуждал «Телескоп» Н.И. Надеждина. Интересно, что закадычный друг и единомышленник Огарёва Герцен, в молодые годы глубоко почитавший идеи Сен-Симона и Фурье, когда повзрослел, тоже стал их воспринимать скептически. Герцена в западном социализме насторожили явные черты того, что мы сейчас называем тоталитаризмом. «В широком, светлом фаланстере их тесновато», – писал Герцен в 1844 году. Ещё один пример подобного прозрения – Белинский. В 1841 году социализм для него – «идея идей», а в письмах 1847–1848 годов великий критик уже пренебрежительно, с раздражением отзывается о социалистах Запада.
А что же крестьяне? Ведь сколько чернил было потрачено на доказательство, что русский крестьянин – прирождённый социалист, что он испокон веков привык к общине и коллективному труду! Впрочем, немало бумаги исписали и для обоснования обратного. Однако лучший критерий истины – практика. В нашем распоряжении результаты двух опытов. Один провёл Огарёв, другой – М.В. Буташевич-Петрашевский, которого величают первым русским коммунистом. Оба решили воплотить идеи Фурье и Сен-Симона в жизнь. А поскольку и тот и другой являлись помещиками, то возможности для проведения коммунистического эксперимента у них были. В распоряжении Огарёва и Буташевича-Петрашевского имелись и земля, и люди – крепостные мужики, которых предстояло осчастливить.
Имение Буташевича-Петрашевского располагалось в Новоладожском уезде под Петербургом. В 1847 году коммунист-крепостник построил для своих крестьян просторный фаланстер, объяснив им все преимущества жизни в общем доме. Был назначен день переезда. Дальше слово самому Петрашевскому. Вот что он рассказал своему приятелю В.Р. Зотову: «Приезжаю рано утром и нахожу на месте моей фаланстерии одни обгорелые балки. В ночь они сожгли её со всем, что я выстроил и купил для них».
Таков же был финал начинания Н.П. Огарёва. Тот в 1848 году приобрёл Тальскую писчебумажную фабрику в Симбирской губернии вместе с приписанными к ней крепостными и вздумал «на разумных началах» организовать их быт. Рабочие долго терпели, но всё-таки в 1855 году фабрика «неожиданно сгорела».
Так что, ностальгируя о советском прошлом, давайте отделять мух от котлет. Как сказал один человек, «кто не жалеет о распаде СССР, у того нет сердца. А у того, кто хочет его восстановления в прежнем виде, нет головы».
Фёдор СЕЛЕЗНЁВ, доктор исторических наук, НИЖНИЙ НОВГОРОД
Золотой мост перевода
Золотой мост перевода
Литература / Муза Казахстана / Поверх барьеров
Канапьянов Бахытжан
Фото: Фёдор ЕВГЕНЬЕВ
Теги: Казахстан , литература , культура
В концертном зале Казахской филармонии (г. Алматы) прошли торжества по случаю чествования лауреатов и призёров Первого Международного конкурса художественного перевода казахской прозы и поэзии на руский язык и русской прозы и поэзии на казахский.
Необходимо отметить, что нынешний год – Год литературы в Российской Федерации – является и годом великой художественной взаимосвязи двух братских народов и литератур – казахской и русской. В ноябре прошлого года впервые за многие годы нового столетия в Москве собрались известные писатели и поэты двух стран – Казахстана и России. Итогом расширенного круглого стола, который проходил в течение двух дней, стало совместное решение об издании ежегодного литературного альманаха «Казахстан – Россия», о ежеквартальном выходе казахстанского приложения к «Литературной газете» и проведении международного конкурса художественного перевода на русский и казахский языки лучших произведений поэзии и прозы.
За несколько месяцев авторитетное жюри, которое возглавлял известный поэт, переводчик стихов С. Есенина и Н. Рубцова, лауреат Государственной премии РК Улыкбек Есдаулетов, тщательно и всесторонне произвело анализ художественного перевода за последние 10–15 лет.
Рассматривая весь переводческий процесс в литературной жизни республики, необходимо заметить то, что с переводом на казахский язык дело обстоит в целом хорошо. Классика, переведённая на казахский язык, не залёживается на прилавках магазинов. Этому способствует высокий уровень некоторых переводчиков. У них нет проблемы подстрочника, ибо они переводят с листа русского оригинала. Иная картина при переводе с казахского языка на русский. Здесь необходимо наряду с популяризацией лучших образцов казахской литературы через подстрочник способствовать переводу с листа оригинала, учитывая, что такие возможности и творческие силы есть у нас в республике. То есть значительные творческие возможности многих писателей-переводчиков требуют координационно-организационной системы. Это всё вписывается в принципы настоящего конкурса переводов «Алтын копiр» – «Золотой мост», что прошёл в Казахстане при содействии Министерства культуры и спорта Республики Казахстан и Посольства РК в Российской Федерации. А комитет по развитию языков и общественно-политической работы данного министерства и «Литературный портал Казахстана» быстро и своевременно издали две книги – на казахском и русском языках – «Алтын копiр» – «Золотой мост» (поэзия и проза), куда вошли переводы лауреатов и призёров конкурса. Нет необходимости говорить о том, что национальная литература не должна замыкаться в рамках республиканской аудитории, ибо духовные ценности всегда служили и служат делу мира, сплочению творческих сил в международном масштабе. И в этом процессе роль художественного перевода незаменима и актуальна.
Исходя из этого, необходимо повысить художественные критерии переводной литературы нашей республики, только в этом случае можно выявить и «мутный поток» переводческой стихии, обнаружить его окололитературные истоки, только в этом случае можно увеличить количество и улучшить качество книг, помочь переводчикам в их творческой работе, в организации необходимых консультаций, в ознакомлении их с архивными рукописными материалами и соответствующей литературой, готовить высококвалифицированные подстрочники наиболее значительных произведений литературы республики, осуществлять творческие контакты между переводчиками и авторами других стран, произведения которых они переводят, содействовать их двухстороннему участию в едином литературном и культурном процессе обновления нашего общества.
Произведения Ивана Бунина, Анны Ахматовой, Арсения Тарковского, Василия Шукшина, Юрия Казакова, Александра Кривицкого, Леонида Филатова через новые переводы на казахский язык, пройдя этапы международного конкурса, вышли к казахскому читателю в образе только что изданной книги, а произведения Мухтара Ауэзова, Касыма Аманжолова, Абиша Кекилбаева, Фаризы Онгарсыновой, Акылбека Шаяхмета, Айгуль Кемелбай и Нурлана Ками через новые переводы пополнили серию переводной литературы на русском языке.
Многие участники конкурса являются известными литераторами Казахстана. Высокий художественный статус данному конкурсу придало то, что в нём участвовал мастер художественного перевода, известный русский писатель Анатолий Ким. Совсем недавно он осуществил новый перевод эпопеи «Путь Абая» гения казахской словесности Мухтара Ауэзова, которая была издана в четырёх томах в издательстве «Жибек жолы».
Многие участники конкурса и члены жюри, выступая на торжественном вручении дипломов и денежных призов, подчёркивали, что необходимо продолжать столь благородное дело перевода. Прозвучало конкретное пожелание, чтобы в следующий раз при проведении подобного конкурса переводов были и новые номинации – «Памяти Герольда Бельгера» и «Лучший перевод с тюркских языков России» (татарский, башкирский, якутский)
Имена лауреатов и призёров Первого международного конкурса переводов «Алтын копiр» – «Золотой мост»
Лучшие переводы на русский язык:
Анатолий Ким, Аслан Жаксылыков, Роман Токбергенов, Айгуль Кемелбай, Абдрахман Досов, Мейрам Жумабеков, Зауреш Байзакова.
Лучшие переводы на казахский язык:
