Сувениры и сокровища: история одной любви - Нил Гейман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я сидел в квартире на Барбикэн: практиковался в метании ножа, сварил спагетти с соусом по-болонски, посмотрел футбол по телику.
Той ночью у меня была Элисон. Приятного было мало.
На следующий день я взял десяток хороших парней и отправился с ними в дом в Эрлз-Корт поглядеть, не осталось ли там кого еще из шагинаи. Должны же еще где-то быть молодые мужчины племени. Простая логика, и ничего больше.
Но штукатурка на гниющих стенах была заклеена крадеными рок-плакатами, и во всем доме пахло опиумом, а не пряностями.
Крольчатник-лабиринт был забит австралийцами и новозеландцами. Сквоттеры, надо думать. Мы застали их в кухне за отсасыванием наркотического дыма из горлышка разбитой бутылки «лимонада Р. Уайта».
Мы обшарили дом с подвала до чердака в поисках хоть какого-нибудь следа женщин шагинаи, хотя бы чего-нибудь, что они оставили по себе, какой-нибудь зацепки, чего угодно, чем порадовать мистера Элиса.
Мы не нашли ничего, совершенно ничего.
Все, что я унес с собой из дома в Эрлз-Корт, — воспоминание о груди девчонки, обкурившейся до забвения, спящей голой в комнате наверху. И никаких штор на окнах.
Стоя в дверном проеме, я глядел на нее чуть дольше, чем следовало, и эта картинка отпечаталась у меня в мозгу: полная с черным соском грудь, тревожный овал в едко-желтом свете уличных фонарей.
1
«Каштаны» — английская детская игра, в которой одним привязанным на веревочке каштаном бьют по другим. — Примеч. пер
2
Главный констебль — в Великобритании начальник полиции в графстве, городе. — Примеч. пер.
3
Старый Билли (англ. сленг 50-х гг.) — полиция. — Примеч. пер.
4
«Мики» (англ. сленг 50-х гг.) — спиртной напиток с примесьюнаркотика. — Примеч. пер.
5
На вкус и цвет товарищей нет.
6
Рок Хадсон (1925 — 1985 (от СПИДа)) — американский актер, игравший по большей части героев-любовников, остался в истории кино в основном благодаря внешности. — Примеч. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});