Лавка забытых карт - Улисс Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В самом зале на немыслимую высоту возносились бесчисленные ярусы-галереи, также соединенные лестницами.
Жаркий и пыльный воздух был напоён ароматами. Пахло шкурами, подгнившим папирусом, коричным деревом, мускатным орехом и ещё чем-то.
— Добро пожаловать в нашу «Коллекцию». — Торжественно произнесла девочка.
— Так это и есть «Коллекция»? — удивился Джейсон. — Эй, Рик, осторожней, — крикнул он другу, который, засмотревшись на подъёмник, едва не свалился вниз.
— Ну да. Здесь хранятся папирусные свитки, таблички. Всё, что написано разными людьми. Ещё всякие вещи, мебель, инструменты, монеты. Их отдают сюда на хранение. А кое-что жрецы приказывают сберечь для будущего…
Джейсон ещё раз оглянулся по сторонам и наконец-то понял, на что это похоже: на муравейник. Гигантский муравейник в городе Пунто, затерявшемся во времени…
— И твой отец управляет всем этим? — спросил Рик в растерянности.
— Да, — с гордостью ответила Марук. — Пойдемте!
Она подвела мальчиков к двум мужчинам в длинных красных одеждах; их головы мужчин украшали голубые тюрбаны с белыми перьями, немного напоминавшие индийские. Укрывшись в спокойном углу за статуями, они пили красный чай, каркаде. Увидев ребят, мужчины вскочили и неуклюже поклонились.
— Уважаемые указатели, — обратилась к ним Марук, словно не замечая поклона, — нам необходимо повидать Великого мастера Скриба, то есть мне с друзьями нужно пройти в его покои.
При слове «указатели» Джейсон чуть не рассмеялся, хорошо хоть Рик вовремя толкнул его в бок.
Один из мужчин, повыше и посуше (склонный к сравнениям Джейсон счёл его похожим на тростник), немного помявшись, ответил:
— Мне жаль, юная дочь, но Правило тридцать два не позволяет мне и моему помощнику исполнить твое желание.
Другой, толстячок поменьше ростом, с огорчением покачал головой.
Марук нахмурилась:
— А что это за Правило тридцать два?
— Оно предписывает не замечать и не обижать детей.
Марук уставила руки в бока:
— Но я — дочь Великого мастера Скриба!
Высокий мужчина прищурился, словно желая рассмотреть её получше:
— Думаю, ты права, прости меня. И всё же просьбу твою выполнить невозможно.
— Почему это?
— Правило четыре гласит: безопасность. Говорят, с минуты на минуту сюда может прибыть фараон. Разве ты не заметила, какое сегодня столпотворение в Доме жизни? Вот-вот, все они надеются на встречу с правителем. Однако задача указателей — следить за выполнением Правила двенадцать: ни один человек не должен входить во внутренние покои до особого распоряжения.
Толстячок согласно покивал, хотя лицо его выражало сочувствие.
— Вообще-то не видно, что вы убивались на работе, — ехидно заметила Марук, кивая на каркаде.
— Мы не… — хотел что-то сказать толстячок, но его остановил грозный взгляд напарника.
— Так или иначе, я и мои друзья должны немедленно пройти к отцу, — топнула ногой Марук.
— Да, конечно, конечно! Но дело в том, милое дитя, что согласно Правилу...
— Меня не интересует, что там говорит ваше дурацкое правило! — рассердилась девочка. — Какие могут быть правила, когда речь идёт о моём отце!
Высокий мужчина потёр руки и с важным видом заявил:
— Хорошо, ты — это понятно. Но твои друзья останутся здесь.
— Почему?
— Потому что никто не отменял Правила двенадцать. Вынужден повторить: во внутренние покои вплоть до особого распоряжения входа нет.
— Вот я и даю вам это распоряжение: пропустите!
— В таком случае… — проговорил мужчина. — Пепи, объясни.
— Правило восемь, — звонким голосом заговорил толстячок. — Гость всегда должен иметь пропуск. Верно, Мичерино?
— Верно, верно, так и есть, — ответил высокий, явно довольный.
Марук вспыхнула и повернулась к Рику и Джейсону:
— Они всегда такие зануды! Ладно… — Это уже относилось к указателям. — У моих друзей действительно нет пропуска. А если бы был, вы могли бы пропустить их со мной?
Указатели стали что-то обсуждать друг с другом. Ребята слышали номера каких-то правил и параграфов, потом Мичерино ответил:
— Вообще-то могли бы…
— Но есть правило, которое не позволяет проходить посторонним, — строго добавил Пепи.
— И есть ещё одно правило, указывающее на особые случаи.
— Отлично! — воскликнула Марук, останавливая их. — Осталось узнать, где можно получить пропуска?
— Правило сорок один: иногда достаточно попросить пропуск у указателя, — с готовностью ответил Пепи.
Мичерино нахмурился, но ничего не сказал.
— Мне нравится Правило сорок один, — просияла девочка. — Замечательное правило! Будьте так любезны, выдайте нам пропуска!
— Большинство вещей в этом доме, — сказал Нестор Джулии, — привезены из путешествий Улисса Мура и его жены. Как ты уже знаешь, свои путешествия они совершали на судне «Метис».
— А Вы никогда не ездили с ними? — спросила девочка, поглядывая на Дверь времени.
Нестор ответил не сразу:
— Нет. Я оставался на вилле и занимался всем остальным.
— Они, что же, никогда не приглашали тебя с собой?
— Ещё как приглашали, — усмехнулся садовник. — Особенно Пенелопа, жена Мура. Она всё время упрашивала меня подняться с ними на борт. Конца не было этим разговорам, так она хотела, чтобы я составил им компанию. Но я отказывался. Мне и в Килморской бухте хорошо, я люблю это место. По крайней мере, здесь всё стабильно. Мистер Мур понимал меня. Он всегда говорил: «Только когда стоишь на месте, замечаешь, сколько людей вокруг движется беспрестанно и понапрасну».
— Но сам-то он не сидел на месте, — заметила Джулия.
— Мистер Мур был путешественником, — покачал головой садовник. — Путешественники путешествуют, это совсем другое. Как бы тебе объяснить… Чтобы отправиться в путешествие, нужно иметь исходную точку — место, откуда отправляешься в путь и куда возвращаешься, чтобы подготовиться к новому путешествию. Не может быть путешествия без возвращения. Это не мои слова, это слова Улисса Мура. Правда, есть ещё одно путешествие, и я не уверен, что из него возвращаются…
— Вы говорите о смерти? — тихо спросила Джулия.
— Да, о смерти…
Джулии захотелось сменить тему:
— Скажите, а что за человек был этот Улисс Мур?
Нестор ответил не сразу:
— Очень образованный и умный. Этот дом он любил больше всего на свете. Этот дом и свою жену.
— Пенелопу? Расскажите о ней!
— Чудесная женщина! Приветливая… Добрая… Мечтательница…
Джулия кивнула.
— А вы? Вы давно здесь работаете?
Нестор пожал плечами:
— Теперь и не вспомнить. Кажется, что вся жизнь тут прошла. Или, вернее, там, в моём домике. Хотя на самом деле большую часть времени я проводил в этих комнатах… когда супруги Мур отправлялись в путешествие. Знаешь, они отсутствовали долго — десять, пятнадцать дней. А иногда и несколько месяцев. Я следил за садом, ну и за домом, разумеется. Вытирал пыль с мебели, со скульптур, со всех вещей, которые принадлежали им… Поддерживал порядок в гостиных, библиотеке, в спальнях, на чердаке. В некоторых случаях сам решал, как обставить комнаты, а всё остальное… Всё остальное делала Пенни, то есть… миссис Мур.
— В каком смысле?
— Она решала, куда поставить или поместить то, что они привозили из путешествий. «Вот здесь это будет отлично!» — говорила она. Мистер Мур в таких случаях смотрел на меня, как бы говоря: «И чтобы никогда не убирать эту вещицу отсюда!» Конечно, как и всякой женщине, миссис Мур иногда хотелось всё переделать. Она решительно брала быка за рога и… через неделю-другую виллу было не узнать!
— Должно быть, они были очень своеобразной супружеской парой.
— Не то слово!
— Хотелось бы взглянуть на них. У вас не осталось фотографии или портрета? Кстати, там, на лестнице, недостаёт как раз портрета Улисса Мура. Не знаете, куда он делся?
Нестор развёл руками:
— Думаю, на чердаке лежит, а может, в другом месте. Улисс Мур не любил этот портрет. Говорил, что всякий раз, когда смотрит на него, ему начинает казаться, будто он уже мёртв. А потом случилось так, что его жена умерла…
— Каким образом? — спросила Джулия.
— Упала с утёса, — сказал Нестор после долгого молчания.
Глава 7
«Коллекция»
Пепи и Мичерино, указатели из Дома жизни, всё-таки вручили ребятам пропуска — два чёрных каменных скарабея,[1] с которыми можно было свободно передвигаться повсюду. Затем они повели гостей по узкой лестнице с истёртыми ступенями на верхний ярус огромного зала. Там немного постояли, предоставив ребятам возможность отдышаться (лестница была крутая, и подниматься по ней оказалось не так-то просто), после чего свернули в коридор с низким потолком и наклонным полом.