- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не рисовая oryza
Если, как было сказано выше, в большинстве античных источников можно только предполагать, что оризой называется не рис, а нечто местное и дешёвое, то у Плиния Старшего об этом говорится в форме, не вызывающей никаких сомнений:
К этим видам [зерна] добавляются совсем дикие, овес и эгилопс, похожие на рис, привозимый с востока. Того же вида и тифе, из которой делают оризу в нашей части мира.
adiciuntur his genera bromos et tragos, externa omnia, ab oriente invectae oryzae similia. tiphe et ipsa eiusdem est generis, ex qua fit in nostro orbe oryza (Pliny XVIII.XX.93).
Ниже ещё одно упоминание, в котором oryza опять-таки расположилась вместе с общеизвестными древнегреческим названиями полбяных пшениц, транслитерированными латиницей:
Aegypto autem ac Syriae Ciliciaeque et Asiae ac Graeciae peculiares zea, <olira,> oryza <sive>¹ tiphe (Pliny XVII.XIX.81 lat. Rackham).
¹ <olira,> oryza <sive> coll. §§ 62, 93, Theoophr. Warmington.
Треугольные скобки, предполагающие поздние критические вставки, категорически неубедительны. Пришлось поинтересоваться издательской историей фрагмента. Тем более, что старопечатные книги, из-за особенностей действия сроков охраны авторского права, найти в сети намного проще, чем современные (рис. 8).
Рис. 8. Слева — первая страница первопечатного издания “Естественной истории” 1469 года; справа — первого переиздания в 1470 году.
Дополнительно был просмотрен фрагмент из издания 1497 года (рис. 9), отредактированного известным филологом, епископом Тревизским и Веронским, Эрмолао Барбаро (Hermolao Barbaro).
Рис. 9. Фрагменты одного и того же текста в различных старопечатных изданиях Плиния Старшего, начиная с editio pinceps (расшифровка и перевод ниже):
In aegypto autem ac syria Ciliciaeque et asia ac Graecia peculiares zea oryza typhe. (Pliny, 1469)
In Egypto autem: ac Syria: Ciliciaeque: et Asia: ac Grecie parte: peculiares. Zea Olira. Typhe. (Pliny, 1470)
In egypto autem ac syria ciliciaeque et asia ac graeciae parte peculiares zea: olira: typhe. (Pliny, 1497)
Однако в Египте как в Сирии, Киликии и Азии, также как в части Греции особые [плёнчатые пшеницы] — зея, олира, тифе.
Как оказалось, четыре названия подряд — результат неумеренной фантазии современных редакторов. Плиний использовал исключительно триаду, позаимствованную у Теофраста. Ну а то, что олира иногда заменена на оризу, так такая замена у него не единственная.
Имеется и неожиданный результат интереса к истории изданий. Наконец-то удалось понять, из какой задницы растут ноги у rice-wheat, нелепой и вводящей в заблуждение, но весьма популярной интерпретации названия ζειά — полбы-двузернянки или эммера. Оказывается — из чередования zea-oryza-olira в “Естественной истории”. Хотя, конечно, тот хаос, что творится в переводах античных названий полбяных пшениц, требует отдельного рассказа.
Однако замены ещё не кончились. Ниже очередной текст, в котором исконное греческое название плёнчатой пшеницы снова превратилось в oryza:
он же [Гиппократ] рассматривает олиру и оризу как одно и то же.
idem olyran et oryzan eandem esse existimat. (Pliny XVII.XV.75)
В примечании к английскому переводу сообщается:
Греческая ὄλυρα = ζειὰ δίκοκκος. Пшеница-двузернянка. Это слово использовалось специально для обозначения очищенных зерен.
Проблема в том, что Гиппократ вообще не использует слово ориза (ὄρυζα). Можно было бы предположить, что упоминается некий, ныне утраченный текст. Так ведь и слово олира (ὄλυρα) Гиппократ не использует тоже, несколько раз упоминая исключительно зею (ζειά). Понять о каком упоминании Гиппократа идёт речь удалось только благодаря Галену:
Удивительно, что даже тот, кто составил сочинение о диете, приписываемое Гиппократу, кем бы ни был этот древний человек, упоминал название зеи. Ибо, если кто-то называл тифе зеей, то следовало бы указать на это. Но, возможно, было бы лучше записать это высказывание.
θαυμάσαι δ᾽ ἔστιν, ὅτι μηδὲ ὁ τὸ περὶ διαίτης ἐπιγεγραµµένον Ἱπποκράτει συνθεὶς, ὅστις πὀτ᾽ ἦν ἀνὴρ παλαιὸς, ἐμνηµόνευσε τοῦ τῶν ζειῶν ὀνόματος. καὶ γὰρ, εἰ τὰς τίφας ἡγεῖτο καλεῖσθαι ζειὰς ὑπό τινων, ἐχρῆν αὐτὸ τοῦτο δηλῶσαὶ. βέλτιον ὃ᾽ ἴσως ἐστὶν καὶ τὰς ῥήσεις αὐτῶν παραγράψαι (Περὶ τροφῶν δυνάμεως Α.ιγ´).
Единственное место в трудах Гиппократа, где упоминается тифе — вторая книга трактата “О диэте”:
Тифе (пшеница однозернянка) и полба — более легки, чем пшеница, и приготовления из них более легки и более послабляют, чем соответствующие приготовления из пшеницы (пер. В. И. Руднева, 1944).
Τίφη, ζειὰ κουφότερα πυρῶν, καὶ τὰ ἐξ αὐτῶν γινόμενα ὁμοίως ὥσπερ ἐκ τῶν πυρῶν, καὶ διαχωρεῖ δὲ μᾶλλον. βρόμος ὑγραίνει καὶ ψύχει ἐσθιόμενος καὶ ῥόφημα πινόμενος (Περὶ διαίτης II.43).
Плиний опосредованно ссылается именно на данный фрагмент, называя зею олирой (очищенным зерном полбы), а тифе, соответственно, оризой (тоже, стало быть, очищенным зерном, но однозернянки).
Кстати, можно отметить изменение значения слова “олира” по мере продвижения к современности. Если в IV–III веке до н.э. слово было названием растения, одной из полбяных пшениц (Теофраст VIII.9.2), то к первому-второму веку оно превратилась в название очищенного зерна двузернянки. На это намекает не только сочинение Плиния, но и более поздний по времени лексикон Гесихия (Hesychii Alexandrini lexicon):
ζ ε ι ά· οἱ μὲν σίτου εἶδος, οἱ δὲ τὰς ὀλύρας
ὄ λ υ ρ α· εἶδος σπέρματος. ἢ βρῶμά τι μεταξὺ σίτου καὶ κριθῆς. οἱ δὲ αὐτὴν τὴν κριθήν. ἄλλοι καρπόν τινα σιτικόν, ζειάν· τινὲς ζέαν (Θ 560) р.1126
Информация об оризе из пшеницы-однозернянки выглядит убедительно. Вот только Плиний Старший, как источник важных и интересных сведений, не всегда достоверен. Как писал Эндрю Долби:
Там, где Плиний, кажется, отличается от Теофраста или добавляет к нему, первый вопрос, который следует задать, заключается в том, неправильно ли он скопировал или не понял оригинал, и сокращает ли он его или дополняет (Dalby, 1993).
К рису это в некоторой мере тоже относится. Вот, к примеру, его описание Плинием:
листья риса мясистые, похожи на лук-порей, но шире, высотой в локоть, цветок пурпурный, корень совершенно круглый.
oryzae folia carnosa, porro similia sed latiora, altitudo cubitalis, flos purpureus, radix gemmeae [V. l.: geminae] rotunditatis (Pliny XVIII.XIII.71 lat. Rackham).
Если отбросить название — рис, то описание явно напоминает описание какого-то лука (Allium sp.), скорее всего — репчатого. Почему этот текст оказался связан с рисом и откуда скопирован — тайна сия велика есть. Для перевода, кстати, пришлось использовать прочтение geminae, поскольку основной

