Великий шанс Линкеса - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мистер… мистер Карью не подозревает меня, сэр?
— Нет. Вам лучше отправиться как можно быстрее. Скажите мистеру Карью, что и я зайду.
— Одну минуту! — вмешался Линкес. — Вы можете припомнить, как выглядел человек, который навалился на вас?
— Совсем… совсем обычно, — ответил несчастный секретарь. — Думаю, он был средних лет, но клясться в этом не буду.
— Понимаю. Благодарю вас! Уинтроп, вы меня извините, но я не останусь на ужин. Прямо сразу же займусь этим происшествием.
Уинтроп кивнул.
VI
Около одиннадцати часов в ту же ночь на Арлингтон-стрит было очень тихо. Один-два человека прошли по дороге, и немного спустя кто-то вышел из дома Уинтропа и уехал в большом лимузине. В тот вечер несколько человек посетили сэра Чарльза, а он сам вернулся из дома Карью вскоре после восьми.
В течение некоторого времени после того, как отбыл последний посетитель, на улице стояла тишина, а затем послышалось урчание лондонского такси, и через несколько мгновений к дому № 10 подъехала машина. Из неё вышел мужчина в пальто и цилиндре, заплатил водителю и поднялся по ступеням к входной двери. Он нажал на звонок и стоял в ожидании, чтобы его впустили. Это был человек средней комплекции, склонный к полноте, с короткой седеющей бородкой. Дворецкий открыл дверь.
— Сэр Чарльз дома? — спросил новоприбывший. Его голос был несколько хриплым и гортанным.
— Да, сэр. Но не думаю, что он кого-нибудь ещё примет сегодня.
— Спросите его, пожалуйста, не уделит ли он мне минуту.
Мужчина вручил Джону визитку. Дворецкий прочитал.
— О, мистер Ноулз, сэр! Прошу прощения! Пожалуйста, входите, а я посмотрю, не спит ли ещё сэр Чарльз.
Ноулз вошёл в дом, и дверь снова закрылась.
Из глубоких теней окружающего пространства бесшумно появились двое мужчин и подкрались к ступенькам крыльца.
— Берём его! — прошептал Линкес. — Ваш револьвер наготове, Томлинс?
Его напарник кивнул.
— Да. Хотел бы я знать, что у вас на уме.
— Скоро узнаете, — мрачно сказал Линкес. — Ваши люди на местах?
— Инспектор Грегори позади дома, мистер Линкес, а инспектор Маркс дальше по дороге. Он подъедет к дому с сержантом О'Хара, как только мы войдём.
— Отлично. Не забудьте, что всё, что вам нужно делать, — это следовать за мной и немедленно делать то, что я скажу.
— Есть, сэр. Командуйте!
Линкес легко взбежал по ступенькам дома и позвонил. После короткой паузы дверь открылась.
— Джон, сэр Чарльз не ложился?
— Нет, сэр… О, это вы, сэр? Входите!
Линкес вошёл в холл в сопровождении другого детектива. Джон изумлённо воззрился на Томлинса.
— Сэр Чарльз в данный момент занят, сэр. Но если вы подождёте…
— О, вот как? Тогда мы просто подождём здесь. Не беспокойтесь, Джон, можете идти…
Линкес повернулся к Томлинсу.
— Библиотека в конце этого коридора. Она будет заперта, а мы будем ждать снаружи в абсолютной тишине. В комнате двое мужчин, и, когда они выйдут, вы должны держать под прицелом сэра Чарльза Уинтропа. Предоставьте остальное мне. Понятно?
— Не могу сказать, что да, сэр. Но сделаю, как вы говорите, конечно.
— Тогда следуйте за мной. Ни звука, помните!
В полной тишине двое мужчин заняли свои позиции по обе стороны от двери библиотеки, держа револьверы наготове. Изнутри были слышны отголоски разговора, и хотя ни Линкес, ни Томлинс не могли различить ни одного произнесённого слова, но могли слышать, что беседа была взволнованной.
Затем, после того, что показалось вечностью, ключ царапнул в замке, и Уинтроп открыл дверь. Сзади него стоял мужчина, которого Линкес видел входящим в дом несколько минут назад.
На время наступила мёртвая тишина, когда Уинтроп надменно переводил взгляд с одного наведённого револьвера на другой. Даже сейчас Линкес не мог не восхищаться неукротимой отвагой и sang-froid (хладнокровием — франц.), которые демонстрировал сэр Чарльз.
— Право же, мистер Линкес! — сказал он несколько озадаченно. — Можно спросить, что, по-вашему, вы делаете?
— Руки вверх, извольте! — сурово сказал Линкес. — Если попытаетесь бежать, буду стрелять!
Уинтроп слегка пожал плечами и поднял руки. Тем не менее он сохранил свой вид надменного недоумения. Но человек рядом с ним сильно побледнел и прикусил нижнюю губу. Руки, которые он поднял вверх, дрожали.
Линкес вошёл в комнату, прикрывая своего напарника.
— Возможно, я наношу вам вопиющее оскорбление, сэр Чарльз, но я так не думаю. — Свободной рукой он вытащил из кармана серебристый свисток и трижды пронзительно свистнул. — Мистер Уинтроп, будьте так добры снять парик и бороду. Ваш грим превосходен!
Не обращая внимания на наведённый револьвер Томлинса, сэр Чарльз опустил руки. Упал в своё кресло и посмотрел на Линкеса с огоньком в глазах. Его тонкие губы великодушно улыбнулись.
— Так расскажите же мне, как вы узнали, — сказал он по-приятельски. — Сними парик, Алек. Игра окончена!
С выпученными глазами Томлинс наблюдал, как фальшивый мистер Ноулз срывает парик и бороду. Обнаружились чёрные, как ночь, слегка волнистые волосы, а когда мужчина протёр лицо носовым платком, удалив большую часть искусного грима, челюсть детектива отвисла.
— Сэр… сэр Чарльз! — выдохнул он.
От Уинтропа донёсся короткий тихий смешок.
— Замечательно, не правда ли? Действительно трудно отличить нас друг от друга. — Он сделал паузу, прислушиваясь к внезапному переполоху снаружи. — Ну, вы перебудили всех домочадцев, Линкес, а ваши помощники, полагаю, как раз сейчас вторгаются в мой дом… Вы должны разрешить мне поздравить вас. Никогда не думал, что вы меня раскроете… А я получил неплохое удовольствие за свои деньги, не так ли? Нисколько об этом не жалею… Бедный Алек выглядит довольно угрюмо. Но, впрочем, он всегда был довольно раздражительным. Это и было то, что заставило вас заподозрить меня прежде всего, не так ли?.. Чрезвычайно умно с вашей стороны придумать этот план с чистыми листами. Мне следовало догадаться, конечно. Факт в том, что вы меня провели… Не думал, что вы меня подозреваете.
VII
Тони промокнула глаза и слегка всхлипнула.
— Это так ужасно, Роджер! Я не м-могу представить, что Чарли такое делал. Я… я просто не могу этого понять. Это… это кажется невозможным!
Линкес неловко похлопал её по плечу.
— И… и почему-то я не могу злиться на него. Он всегда был таким милым!
— Я знаю. Разве что он был просто один из тех людей, которые не могут следовать по прямой? Это не вполне его вина. И стоит восхититься его смелостью.
Тони какое-то время молчала, по-прежнему вытирая глаза.
А потом нежные руки обвились вокруг его шеи.
— Нет… Однако я не могу не восхищаться тобой! — прошептала Тони.
Примечания переводчика
1
"Кармания"