Современная китайская драма - Тянь Хань
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ч ж э н (шутя). Э-эх! Биться об заклад я бы не стал. Но уж если учитывать жизненный опыт, то у меня его чуточку больше, чем у вас.
Д у. Конечно, конечно. Вы бы поделились им.
Ч ж э н (хохочет). Мой опыт состоит в одном: пусть существует хоть тысяча вариантов достижения цели, но у меня есть обязательное правило… В свое время я вот так и догнал свое счастье.
Д у (никак не возьмет в толк). Так… Как же мне-то догнать?
Ч ж э н. Вам? Так же, как вы обращаетесь с цветами, серьезно, терпеливо и с верой!
Д у. Вот посоветовали. У меня всего-то и веры, что упрямство.
Ч ж э н. Годится. Вот оно-то и нужно. Если выбор сделан правильный, значит, получится наверняка!
Д у (глуповато посмеивается). После ваших слов я вроде начал оживать.
Входят Т о л с т ы й Ч ж а о и Х у д о й Ч ж а о.
Т о л с т ы й Ч ж а о. Ну что, старина? Повстречались вчера ночью со своей феей?
Д у (подхватывая шутку). Надеялся, ждал до поздней ночи, но она, к сожалению, так и не спустилась с небес.
Х у д о й Ч ж а о. Эх! Что же это такое! (К клумбе.) Вы, кустики, цветочки, где ваша совесть? Старина Ду всю жизнь за вами ухаживает, пора бы и вам себя показать, порадовать его!
Д у (смеясь). Ладно уж, хоть вы за меня переживаете…
Издалека слышен скрип колес. Появляется т е т у ш к а Ю й, толкая впереди себя тележку с эскимо. На тетушке белая рабочая куртка и белая шапочка. Продавщица жизнерадостна и, завидев старых друзей, нарочито громко кричит: «Кому эскимо!»
Т о л с т ы й Ч ж а о. О, тетушка Юй пришла. На дворе осень, а вы все мороженым торгуете?
Ю й. Тележка эта — моя спутница, полжизни ее толкаю. Иду без нее, так кажется, не хватает чего-то. Доброе утро всем!
Т о л с т ы й Ч ж а о. Что это вы сегодня запоздали?
Х у д о й Ч ж а о. Мы только что говорили, что без лучшей половины человечества как-то скучновато!
Ю й. Ой, не говорите. (Вдруг обнаруживает Чэня, который выходит из оранжереи.) О! Здравствуйте, вы уже здесь?
Ч э н ь. Пришел вот только что. А что сегодня так поздно?
Ю й. Я-то? Как говорится, встала рано, да хлопотала допоздна. Бабушка Хоу, бестия… (Поспешно зажимает рот.) Ой, а она пришла?
Б а б у ш к а Х о у тихонько подходит сзади, она дородна, держится с достоинством, волосы гладко зачесаны, напомажены и блестят, брови подведены, на лице румяна, в ушах золотые серьги.
Х о у (тихонько хлопает Юй по спине). Так-так! Ругаешь меня за глаза да еще боишься, что услышу!
Ю й. Ой! Ты, оказывается, еще похлеще, чем Цао Цао[68]…
Х о у (в шутку). А это специально, чтобы ты не ругалась! (Ко всем.) Доброго вам утра! Дедушка Чэнь, а вы сегодня бодрячком! Директор Чжэн, я жду от вас крупного произведения! Полный дядюшка Чжао, вы что-то похудели! Худой дядюшка Чжао, а вы с каждым днем поправляетесь! О! Садовник Ду, что-то не видно, чтобы вы сегодня дежурили у входа в парк. Не иначе как Го…
Д у (перебивает). Бабушка Хоу, прошу чайку. Воду я поставил, подождите чуток, я пойду взгляну. (Поспешно уходит.)
Х о у (смеется). Ну спасибо вам! Тетушка Юй, а ты хороша! Я прождала у переулка бог знает сколько, а тебя и след простыл. Договорились же, что ты мне принесешь лепешек с кунжутными семечками, жаренное в масле тесто. Я так и не позавтракала.
Ю й. Что ты! Я фамилию свою забуду, но только не твою просьбу. Я простояла целых полчаса в очереди, чтобы купить лепешки. (Достает полиэтиленовый пакет.) Вот бери!
Х о у. Ой! В самом деле не забыла. Вот так, считай, что я сегодня напрасно ругалась. (Ко всем.) Прошу всех отведать, я угощаю. Сестрица Юй, сколько я тебе должна?
Ю й. Полноте! Несколько лепешек да жареное тесто, не обеднею.
Х о у. Э нет! Я угощаю. Не могу же я угощать дареным. (Достает кошелек.) Сколько?
Ю й. Я знаю, что у тебя деньги есть да золотых и серебряных украшений навалом. А сегодня считай, что я угощаю.
Т о л с т ы й Ч ж а о. Прекрасно! Будем считать, что вы обе угощаете. Что-то я и впрямь проголодался. (Достает из пакета съестное.) Такое и не каждый день увидишь…
Ю й. Если бы не дали зеленую улицу индивидуальной трудовой деятельности, вы и в самом деле не увидели бы. Старина Чэнь, угощайтесь-ка…
Ч э н ь. Спасибо, боюсь, мне не по зубам.
Х о у. Директор Чжэн, и вы давайте берите.
Ч ж э н. Я уже позавтракал, спасибо. (Уступая настояниям Хоу, все же вынужден взять.)
Бабушка Юй передает лепешки Худому Чжао.
Х у д о й Ч ж а о (откусив кусок). М-м, хороша!
Т о л с т ы й Ч ж а о. Ни в какое сравнение с теми, что были раньше. В старые времена рано поутру, как услышишь, бьют в колотушку, выходи и покупай. Вот это были лепешки! Разломишь пополам, пар идет и зернышки не падают. А тесто поджаристое, хрустит!
Х у д о й Ч ж а о. Послушай, что это ты все вспоминаешь старое общество, даже лепешки тебе и те раньше лучше были.
Т о л с т ы й Ч ж а о. Так оно и есть. В прежние времена процветала прекрасная местная кухня! Была б она плоха, зачем же тогда ее сейчас всюду возрождают?
Х о у. С вами не соскучишься. Как встретитесь, так спор…
Ч э н ь. Они вместе учились, вместе выросли. А теперь вместе вышли на пенсию. Не смотрите, что препираются, а друг без друга не могут…
Х о у. По-моему, бабушка Го еще не появлялась! Смотрите, садовник наш опять дежурит у ворот. В древних книгах есть выражение, как там оно звучит? Да, «и в мучительном ожидании все очи проглядел!». (Смеется, закрыв ладонью рот.)
Ю й (тихонько ударяет Хоу). Опять ведешь себя несерьезно, вечно над кем-нибудь подшучиваешь. У садовника доброе сердце, только она…
Х у д о й Ч ж а о. Сестрица Юй, как поживает та, которую вы сватали?
Т о л с т ы й Ч ж а о. Она дала наконец согласие?
Ю й. Несколько лет назад она и не думала об этом. А сейчас внук появился, боится, что засмеют. Теперь вроде бы ей