Перевертыши - Стюарт Вудс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В этом-то все и дело. Между нами все кончено. Но Бэйк не любит проигрывать, а начав принимать наркотики, вообще помешался на этом. Мне кажется, он воспринимает развод как некое публичное унижение, и это выводит его из себя до крайности. Ведь именно тогда, когда я сообщила ему, что хочу развестись, он чуть не убил меня. А теперь он намерен довершить начатое. Я больше не чувствую себя в безопасности здесь.
— Он тебя видел?
— Он посмотрел на меня, но, как мне показалось, не узнал. Раньше я носила очень длинные волосы, к тому же сейчас я гораздо худее, чем когда он…
— Может быть, он не знает, что ты здесь. Может быть, это совпадение, что он оказался в гостинице. Такое вполне возможно, множество людей останавливается в гостинице.
— Нет, не совпадение, — сказала Лиз, — он приехал сюда за мной.
Ее рука взметнулась ко рту.
— О Господи, нужно предупредить Жермен.
— Нет смысла тревожить ее. Даже если допустить, что ты права и что он появился здесь из-за тебя, то он не представляет опасности ни для Жермен, ни для кого другого в гостинице. Послушай, почему бы тебе не поспать немного? Я останусь с тобой, и если утром, когда закончится шторм, ты все еще будешь хотеть уехать, я возьму лодку деда и отвезу тебя сам.
Они подъехали к коттеджу и вбежали внутрь, пробившись сквозь плотную стену дождя и сильный ветер. Лиз бросилась на кровать, стараясь не расплакаться.
— Оставайся здесь, — сказал Кейр.
Он вышел из спальни и вскоре вернулся с большой порцией «бурбона».
— А теперь выпей-ка, это поможет тебе расслабиться.
Она сделала большой глоток.
— Одному Богу известно, как мне это необходимо.
Лиз повернулась и посмотрела на Кейра.
— Ты не оставишь меня одну сегодня ночью?
— Конечно же, нет, — он улыбнулся. — Я не могу придумать ни одного места, где бы мог провести сегодняшнюю ночь.
Лиз протянула ему свой бокал.
— Подержи минуточку.
Она вышла из комнаты и вернулась с двенадцатидюймовым кухонным ножом.
— Надеюсь, ты не будешь возражать, если я буду спать также и вот с этой штукой.
— Нет, до тех пор, пока он будет на твоей стороне кровати, — ответил Кейр, глядя на устрашающее лезвие.
— Кейр, мне хочется, чтобы завтра ты оказал мне одну услугу.
— Все, что угодно.
— Я хочу, чтобы ты достал мне пистолет. Мне он действительно нужен.
— Хорошо. У деда в кабинете есть несколько пистолетов. Отыщу для тебя что-нибудь подходящее.
Лиз сделала еще один глоток «бурбона» и положила голову ему на плечо.
— Если я переживу эту ночь, то, мне кажется, со мной все будет в порядке.
После полуночи, когда Жермен считала, что все постояльцы разошлись, и вытирала стаканы у стойки бара, туда вошел мужчина.
— О, мистер Сазерленд, вы еще не спите? — произнесла Жермен, одаривая его ослепительной улыбкой.
— Зови меня Боб, — ответил он. — Все меня так называют.
— А я Жермен. Могу я угостить тебя на ночь, Боб?
— Конечно. Коньяк подошел бы лучше всего.
Жермен наполнила два бокала и поставила один на стойку перед Бобом.
Он его взял, понюхал, попробовал, ни на секунду не сводя с нее взгляда.
Жермен наклонилась и оперлась о стойку бара, предоставляя ему возможность взглянуть на свои прекрасные груди через треугольный вырез в блузке. Она никогда не носила бюстгальтера.
— Ты очень красивая женщина, Жермен, — сказал он.
Жермен улыбнулась.
— Бренди почему-то не удовлетворило тебя, Боб. Могу ли еще что-нибудь сделать для тебя?
Он улыбнулся, открыв крупные, ровные зубы.
— Где ты собираешься положить свою голову на подушку, Жермен?
— В коттедже, что как раз напротив через лужайку.
— Почему бы тебе не показать его мне?
— С удовольствием, — ответила Жермен. — Давай прихватим с собой выпивку.
Она завернула бутылку коньяка, взяла большой зонтик из подставки и вывела его в ночь.
Глава 48
Первое, что он увидел, была темнота, первое, что услышал, — тишина. Затем послышались звуковые сигналы, негромкие, регулярные, потом раздались иные звуки.
— Ш-ш-ш, — произнес женский голос. — Не пытайтесь говорить. Я позову врача.
Послышалось шуршание одежды, скрип резиновых подошв по виниловому покрытию пола, а затем остались только равномерные звуковые сигналы. Судя по всему, прошло много времени, и он пытался сориентироваться. Прежде чем ему это удалось, рядом прозвучал голос, мужской голос.
— Не пытайтесь говорить, — произнес голос. — Откройте глаза.
Он открыл глаза. Человек стоял так близко, что его очертания расплывались.
Он пытался говорить, но рот и горло пересохли настолько, что звук не получался. Кто-то ввел ему в рот соломинку, торчащую из стакана с водой, затем он сделал сосательное движение; чудесная, сладкая вода наполнила рот. Он прополоскал рот, затем сделал глоток. Он вновь попытался заговорить.
— Что? — переспросил человек. — Повторите еще раз.
— Хейнс, — выговорил Уильямс.
— Я здесь, Ли, — донесся до него голос Хейнса. — Твоя жена тоже здесь.
— Привет, малыш, — проговорила жена.
— Попридержите своих лошадей, капитан, и вы, миссис Уильямс, — сказал еще один мужской голос.
Затем появилась резкая боль в ноге.
— Вы что-нибудь чувствуете, Ли? — спросил врач.
— Моя нога, — ответил Ли.
— Попробуйте пошевелить пальцами ноги.
Уильямс пошевелил.
— Теперь на другой.
Он пошевелил вновь.
— Возьмите меня за руку и сожмите ее.
Он сжал руку врача.
— Смотрите на мой палец. Следите за ним глазами, не поворачивая головы.
Он следил глазами за пальцем.
— Хорошо, очень хорошо. Ли, вас доставили из операционной немногим более часа назад, на вас надета довольно хитроумная шейная скоба. У вас было сломано несколько шейных позвонков, однако операция прошла удачно, и вам не грозит, повторяю, не грозит паралич. Вы меня понимаете?
— Да, — ответил Уильямс. — Эд?
— Я здесь, Ли, — ответил Хейнс. — Доктор, могу я побыть минуточку с ним наедине.
Произнесенные слова не были вопросом.
— Один момент, не больше, — ответил врач и вышел.
— Ли, это дело рук Рэмси?
— Да.
— Мне кажется, я знаю, что ты там делал. Насчет пистолета не беспокойся, он исчез.
— Спасибо. Кэп, женщина находится в местечке под названием…
Ли старался вспомнить название, оно звучало необычно.
— Какой-то остров.
— В Джорджии?
— Думаю, да.
— На острове Лэниер?
— Нет, недалеко от побережья.
— Джекил? Си айланд? Камберленд?
— Точно, Камберленд.
— Что-нибудь еще? Ты знаешь, где на острове?
— Нет. Сколько времени я был без сознания?
— Три дня. Сейчас пятница, вечер.
— Нужно торопиться, он уже, наверное, там.
— Хорошо. Хочешь еще что-нибудь сказать?
— Прошу, возьмите его.
Хейнс бегом спустился в холл больницы.
— Мне нужна карта штата, — сказал он, обращаясь к детективу, — посмотрите, может быть, сможете найти ее здесь, в госпитале.
— Да вот она, прямо здесь, — ответил полицейский, указывая на стену, где в рамке висела карта штата Джорджия.
— О’кей, — произнес Хейнс, постукивая пальцем по стеклу, защищающему карту. — Вот он, к северу от Джексонвилля. Позвоните в управление и достаньте вертолет — большой. Я свяжусь с местным шерифом.
— Есть, — ответил детектив и бросился к телефону-автомату.
Хейнс устроился за столом дежурной медсестры. Сделав пару звонков, он нашел шерифа дома.
— Говорит капитан Хейнс, шериф, начальник Бюро по расследованию убийств департамента полиции Атланты. На вашей территории разгуливает убийца, и я, как только смогу, отправляюсь туда.
— Кто и где? — спросил шериф.
— Его зовут Бэйк Рэмси.
— Футболист?
— Именно он. Сейчас он на острове Камберленд и намерен убить женщину по имени Элизабет Барвик, если мы его не остановим.
— Вчера я был на острове и своими глазами видел мисс Барвик. Там она среди друзей, и это очень хорошо, потому что никто из нас не сможет некоторое время попасть на остров.
— Что вы имеете в виду? Как далеко от берега он находится?
— Менее мили, хотя сегодня эта миля может оказаться слишком длинной. Тут у нас начинается ураган, который должен обрушиться где-то на побережье, может быть, даже сегодня вечером. Скорость ветра уже достигла пятидесяти узлов. Никакой вертолет не сможет лететь, да и никто не отважится пересечь Инлэнд Вотервей на лодке. Волна на море семь-восемь футов, и это, имейте в виду, в закрытой гавани.
— Вот черт, — в сердцах бросил Хейнс, — прошу прощения, шериф, на острове есть телефон?
— Один, в гостинице Грейфилд. Подождите минуточку, сейчас дам номер. — Он вскоре вернулся и продиктовал цифры. — Это номер одного из этих сотовых аппаратов. К острову не подведено ни одного кабеля.