- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Хребет Индиго (ЛП) - Перри Девни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Добро пожаловать в Куинси, Мемфис.
— Спасибо. — Она вздохнула, и новые слезы каскадом потекли по ее щекам.
Я поспешила к своему «крузеру», а затем направилась к Можжевеловому Холму
Через четыре часа, поменяв «крузер» на Durango, я была дома.
Гриффин качал Хадсона на крыльце, бутылочка была прижата ко рту моего сына.
— Привет. Как всё прошло?
— Хорошо. — Я села в кресло рядом с ним и махнула рукой, чтобы он передал мне моего мальчика. Когда он прижался к моей руке, я вздохнула.
У Хадсона были мои темно-синие глаза, но в остальном я надеялась, что он будет похож на Гриффина. У него уже были густые каштановые волосы отца. И даже когда ему было всего два месяца, у него был спокойный характер Гриффина. Он редко кричал, в отличие от сына Мемфис, Дрейка.
— Помнишь ту девушку, которую Элоиза наняла для работы в отеле? Мемфис Уорд? Та, которая переезжала сюда из Нью-Йорка?
— Да.
— Я встретила её сегодня. Она заблудилась, пытаясь найти дом Нокса. Ее сын примерно того же возраста, что и Хадсон. Но не такой милый.
— Ни один ребенок не может быть таким милым, как Хадсон.
— Именно. — Я вытащила пустую бутылку изо рта сына и подняла его на плечо, поцеловав в щеку и погладив по спине. — Она кажется доброй. Немного нервной, но я думаю, что все мы такие в свои плохие дни.
Гриффин покачал головой и усмехнулся.
— Я все еще не могу поверить, что Элоиза убедила Нокса позволить незнакомке жить над его гаражом. Он с ума сойдет. Весь смысл того, что он построил этот дом на дороге в никуда, заключался в том, чтобы избегать людей.
В последнее время Элоиза с трудом находила надежных работников в гостинице, а когда Мемфис подала заявку, ее квалификация оказалась настолько высокой, что Элоиза решила, что это шутка. Однако она провела виртуальное собеседование, и когда Мемфис согласилась на работу, Элоиза была в восторге.
Только через неделю, после неудачных попыток найти квартиру, Мемфис позвонила Элоизе, чтобы отказаться от работы. Но моя невестка была не из тех, кого останавливают препятствия. Она убедила Нокса позволить Мемфис пожить у него несколько месяцев, пока в городе не освободится квартира.
Мемфис должна была снять студию, которую Нокс построил над своим гаражом. Квартира была предназначена для гостей, потому что он не хотел, чтобы люди ночевали в его гостевых комнатах, как они делали, когда приезжали к нам.
— Твоя сестра должна стать следующим мэром.
Гриффин усмехнулся.
— Кстати, о мэрах.
По дороге катился знакомый синий Bronco с дедушкой за рулем. С тех пор как он вышел на пенсию в начале года, он решил несколько раз в неделю навещать и баловать своего правнука.
— Он собирается украсть тебя у меня, — сказала я Хадсону. — А я только что вернулась домой.
— Он не один. — Гриффин снова кивнул на дорогу, и, конечно, вереница машин двинулась в нашу сторону. — Похоже, мы устраиваем ужин.
Несколько часов спустя, после того как Энн и Лайла приготовили еду для всех нас, дом был полон смеха. Дедушка и Харрисон смотрели футбольный матч. Талия, Матео и Элоиза были на причале. Нокс не пришел, вероятно, потому что был дома и переживал из-за своей временной соседки.
Мы с Гриффином лежали на диване, прижавшись друг к другу, пока наш сын спал на руках у своего отца.
— Может, рассказать им? — спросил он.
Я посмотрела в эти ярко-голубые глаза и кивнула.
— Да.
— Общий сбор, — позвал он, и когда в гостиной собралась вся семья, он усмехнулся. — У нас семейное объявление.
Семья. Его. Моя.
Наша.
А через восемь месяцев к ним присоединилась наша дочь, Эмма Иден.
ЗАМЕТКИ
1 Мэйн-стрит (англ. Main Street) или Мэйн — Главная улица
2 Дайв-бар (англ. dive bar) — это, как правило, небольшое, негламурное, эклектичное питейное заведение в старом стиле с недорогими напитками, тусклым освещением, потертым или устаревшим декором, неоновыми вывесками, продажей фасованного пива, обслуживанием только за наличный расчет и местной клиентурой.
3 «Легенды осени» (англ. Legends of the Fall) — американский кинофильм 1994 года в жанре эпическая историческая драма режиссёра Эдварда Цвика, в главных ролях — Энтони Хопкинс, Эйдан Куинн, Брэд Питт, Генри Томас, Джулия Ормонд. Фильм рассказывает о семье отставного полковника, индейце по прозвищу Один Удар и семье Декер, которые живут в одном доме вдали от цивилизации в Монтане.
4 U-Haul — американская компания, предоставляющая услуги в области мувинга и аренды пикапов, прицепов, складов для хранения вещей.
5 Шаффлборд (англ. shuffleboard, shuffle-board) — игра на размеченном столе (англ. Table shuffleboard) или корте (англ. Deck shuffleboard), с использованием киев и шайб (если игра проводится на корте), или шайб, которые толкаются рукой (если игра проводится на столе). Шайба должна остановиться в пределах определённых линий, вне зависимости от игровой поверхности.
6 Непотизм (англ. nepotism) или кумовство — вид фаворитизма, заключающийся в предоставлении привилегий родственникам или друзьям независимо от их профессиональных качеств.
7 На английском Идены пишется как Edens, отсюда «Е"
8 Пить из пожарного шланга (англ. drink from a fire hose) — идиома, означающая быть перегруженным потоком информации или задач. В этой фразе используется образная форма физической невозможности пить из пожарного шланга из-за интенсивной и неконтролируемой силы воды, метафорически применяя ее для иллюстрации сценариев, в которых человек оказывается затопленным.
9 Взъерошить кому-то перья (англ. To ruffle someone's feathers) — идиома, означающая заставить кого-то сильно разозлиться, занервничать или расстроиться.
10 Техасский лонгхорн (название породы происходит от английских слов long — длинный и horn — рог) — порода крупного рогатого скота, известная своими длинными рогами, которые могут простираться от головы до кончика рога на расстояние до 180 см.
11 Yelp — веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг. Для популярных бизнесов имеются сотни обзоров. Для обозревателей на сайте предусмотрены элементы социальной сети.
12 Stetson — американская марка головных уборов, производимых компанией John B. Stetson Company. «Stetson» также используется в качестве общей торговой марки для обозначения любой походной шляпы, особенно в скаутском движении.
13 Чапы (англ. сhaps) или легины (англ. leggings) — кожаные ноговицы (гетры, гамаши), рабочая одежда ковбоя, которые надеваются поверх обычных штанов, чтобы защитить ноги всадника во время езды по зарослям чапараля (chaparral — заросли карликового дуба и можжевельника), от укусов лошади, ушибов при падении и прочее
14 День независимости США
15 День Поминовения (англ. Memorial Day) — национальный день памяти США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая. Этот день посвящён памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооружённых конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие.
16 S’mores (смор) — традиционный американский десерт, изготавливаемый на костре во дворе или в летних лагерях в США, Мексике и других странах. Он состоит из поджаренного маршмэллоу и кусочка шоколада, сложенных между двумя «грэм-крекерами» (сладкий цельнозерновой крекер).