Джангар - Калмыцкий эпос
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оригинальна и калмыцкая рифма. В эпосе преобладает анафора, то есть стихи начинаются на одну и ту же букву или группу букв. По-русски такая рифма почти не ощущается; анафора как система рифмовки не свойственна русскому языку, русскому стихосложению. Поэтому в переводе анафора заменена нашей старой знакомой — концевой рифмой; но, чтобы читатель получил представление о звучании калмыцкого стиха, нередко применяется анафора, не исключающая, однако, концевой и даже внутренней рифмы, например:
БУрый ЛЫСКО ВСПРЫГНУЛ вдруг,БУдто ИСКРА, ВСПЫХНУЛ вдруг…
ЛЮДи не знали в этой странеЛЮТых морозов, чтоб холодать,
ЛЕТнего зноя, чтоб увядать…ШЕСТИ крепостей разрушил врата,ШЕСТЫ сломал сорока пик…
Чтобы читатель не только видел, но и слышал анафорическую рифму, я решил как можно чаще рифмовать начальные слова строк:
БЛАГОУХАННАЯ, сильных людей страна,ОБЕТОВАННАЯ богатырей страна.
В «Джангариаде» часто встречаются редифы, то есть повторы одного слова или группы слов после рифмы, например:
БУДда свидетель: верные воины МЫ.БУДем наконец удостоены МЫ…
Стремился я передать и свойственную стиху «Джангариады» аллитерацию (повторение одинаковых звуков):
РЕШИл он: ШИРе на целый аРШИн…
Естественно теперь задать вопрос: если переводчик воспроизведет абсолютно точно смысл каждой строки подлинника, воссоздаст его форму, проявит изобретательность при переводе трудно переводимых выражений, — можно ли в таком случае утверждать, что перевод будет удачным? Нет, всего этого еще недостаточно. Перевод можно считать удачным только тогда, когда он воспроизведет и то обаяние, которое оригинал оказывает на читателей, а это означает, что перевод должен стать явлением не только, скажем, калмыцкой, но и русской поэзии.
Пусть читатели судят, насколько мне удалось приблизиться к разрешению этой задачи, но следует отметить, что все благоприятствовало моей работе. Прежде всего, я слушал древнюю калмыцкую поэму из уст ее авторов, ибо как же иначе назвать джангарчи, этих народных певцов, исполняющих одни и те же главы, но каждый раз только в своих, отмеченных личным дарованием, вариантах. Я наблюдал, какой мимикой сопровождалось исполнение эпоса, как отдельные места, эпизоды, сравнения воспринимались слушателями. Было необычно и то, что моя работа, работа переводчика, заинтересовала целый народ, я получал письма от рыбаков и табунщиков, от представителей калмыцкой интеллигенции, — письма критикующие, ободряющие, советующие…
Отдельные главы, эпизоды, монологи, тирады переводил я несколько раз заново. Появление нового, прежде неизвестного джангарчи, более яркого варианта какой-нибудь из глав «Джангариады» вызывало соответствующее изменение в переводе.
Вдохновенные гравюры В. А. Фаворского уточняли мое представление об одежде богатырей, об их доспехах, о снаряжении коней, об убранстве кибиток, о древней утвари.
Считаю своим долгом напомнить читателям, что редакторами перевода в первом издании были Баатр Басангов и С. Я. Маршак.
Семен Липкин.СЛОВАРЬ
Альчик — овечья лодыжка. Игра в альчики распространена у детей всех монгольских племен.
Арака — водка, приготовленная из коровьего или кобыльего заквашенного молока. После перегонки араки получается арза.
Аранзал — легендарный богатырский конь; конь Джангара.
Араши (от санскритского «риши») — отшельник. В переносном смысле — келья.
Арза — дважды перегнанная водка из кумыса или из коровьего молока.
Аршан — нектар, животворная вода.
Бадма — лотос.
Баз — конный двор.
Балабан — особая порода сокола, употребляемая для травли зайцев.
Богдо, богдохан — священный хан. Титул.
Бумба — наименование страны, океана и горы. Бумбой называется также вершина купола. Очевидно, и страна называется Бумбой, так как она является вершиной человеческих желаний.
Бумбулва — ставка, дворец.
Бурхан — дословно «праведник», человек, достигший совершенства и ставший богом.
Бэря — калмыцкая мера длины, равная семи верстам.
Гандиг-Алтай — Волшебный Алтай.
Гелюнг — буддийский монах.
Дарга — управляющий хозяйством, дворецкий.
Дербен-ойраты — наименование союза четырех калмыцких племен: торгутов, дербетов, хошеутов и зюнгаров; историческое самоназвание калмыков.
Дербюлжин — коврик из кошмы, покрытый материей.
Девскир — ковер, подстилка из войлока.
Джангар — Проф. Б. Я. Владимирцов считает, что слово «Джангар» произошло от персидского «Джехангир» — «Властитель мира».
Джангарчи — певец, исполнитель «Джангара».
Джодбо — ларец для икон, домашний алтарь.
Докуры — палочки для барабана.
Дунгчи — глашатай, от слова «дунг» — раковина.
Дунг употреблялся как духовой инструмент при богослужении.
Желтые богатыри. — В эпосе богатыри именуются желтыми, так как они являются последователями религиозного реформатора Зунквы — основателя секты «желтошапочников» (ламаистов). Слово «желтый» нередко употребляется в смысле «священный».
Закрой — расстояние, равное 12–15 верстам. Рыбачий термин.
Зунква, Зонкава — основатель ламаизма, знаменитый святитель тибетского буддизма (1355–1417).
Зу — калмыцкое наименование Лхасы, столицы Тибета. Этим же именем обозначаются и лхасские храмы и реки Тибета. Страна Желтой Зу — Тибет.
Йax! — восклицание боли, соответствует русскому «ой!».
Йорел — благопожелание, высказываемое по различному поводу. Особая форма калмыцкого фольклора.
Катаур — верхняя подпруга.
Кивир — собственное имя лука. Лук, стрела которого снабжена в наконечнике лопаткой. Такие стрелы не только пронзали противников, но и обезглавливали их.
Кулан — дикий осел.
Лама — настоятель монастыря, буддийский монах высокого ранга.
Лаври — род шелковой материи.
Майдер — по-санскритски Майтрейя — одно из перевоплощений Будды. Майдер должен прийти в мир и проповедовать буддизм, когда угаснет учение Будды-Сакьямуни.
Мангас, мангус — антропоморфное существо, пожирающее людей. Принадлежит к добуддийскому, шаманскому пантеону. В отдельных песнях «Джангариады», возникших во времена глубочайшей древности, богатыри боролись с мангасами, но впоследствии, когда «Джангариада» оформилась как единая эпопея (середина XV века), под мангасами стали подразумевать бесчисленных врагов калмыков (ойратов).
Маха-Гала — грозное божество, гений — хранитель буддизма.
Мирде — талисман, носимый на шее. Глиняный образок, изображающий Будду-спасителя.
Мусы — чудовища, живущие в горах.
Норма — род материи.
Начин — охотничий сокол; в современном языке начином называют и гончую собаку; символ бесстрашия.
Невестка — вежливая форма обращения к замужней женщине.
Нойон — князь, титул Джангра.
Очир — скипетр. Очир-Вани — имя одного из ламаистских божеств.
Рагни, арагни — ангел, девушка.
Сай — миллион (тибетское слово, вошедшее в калмыцкий язык).
Стрела-свистунка — стрела без железного наконечника.
Сумеру — мифическая гора, находящаяся, по воззрениям буддийской космогонии, в центре мира.
Суха — наименование кустарника.
Тайша — титул феодала, подчиненного хану. Первоначально — визирь.
Тамга — клеймо.
Татылга — подать, выплачиваемая натурой.
Тебеньки — кожаные лопасти по бокам седла, нередко тисненые.
Тенгрии — верховные небожители.
Теряете — платье, капот, халат.
Токуги — металлические привески к косам женщин.
Тулма — кожаная сумка.
Тюмен — десять тысяч.
Улва — ватная куртка, надеваемая под панцирь.
Улус — в древности — удел князя.
Ура — древний калмыцкий военный клич. Означает «вперед!».
Хангай — горный хребет в северо-западной Монголии.
Хотон — селение в несколько кибиток, кочевавших вместе.
Хурул — буддийский монастырь.
Цаган-Сара — «белый месяц», праздник наступления весны.
Цагараки — деревянные прутья, поддерживающие войлок кибитки.
Цахар — группа кибиток бедняков, расположенных вокруг ханской ставки.
Чакан — сочное болотное растение.
Чачир — зонт, навес.
Чиндамани — талисманы, исполняющие все человеческие желания. По ламаистским представлениям, в мире имеются три чиндамани.
Чумбур — повод уздечки.