Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
What followed was an absolute nightmare. Jack Woltz's picture had swept all the
major awards and so the studio's party was swamped (to swamp [swomp] – заливать,
затоплять; swamp – болото, топь) with newspaper people and all the on-the-make
(старающийся улучшить свое положение /обычно за счет других/; ищущий
34
любовного приключения) hustlers, male and female. Nino kept his promise to remain
sober, and he tried to watch over Johnny. But the women of the party kept pulling
Johnny Fontane into bedrooms for a little chat and Johnny kept getting drunker and
drunker.
Meanwhile the woman who had won the award for the best actress was suffering the
same fate but loving it more and handling it better. Nino turned her down (отверг), the
only man at the party to do so.
Finally somebody had a great idea. The public mating (совокупление; to mate –
сочетаться /браком/; спариваться /о птицах/) of the two winners, everybody else at
the party to be spectators in the stands. The actress was stripped down and the other
women started to undress Johnny Fontane. It was then that Nino, the only sober person
there, grabbed the half-clothed Johnny and slung (to sling – швырять; вешать через
плечо) him over his shoulder and fought his way out of the house and to their car. As
he drove Johnny home, Nino thought that if that was success, he didn't want it.
Book 3
Chapter 14
The Don was a real man at the age of twelve. Short, dark, slender, living in the
strange Moorish-looking (выглядящий по-мавритански, напоминающий что-то
мавританское) village of Corleone in Sicily, he had been born Vito Andolini, but when
strange men came to kill the son of the man they had murdered, his mother sent the
young boy to America to stay with friends. And in the new land he changed his name to
Corleone to preserve some tie with his native village. It was one of the few gestures of
sentiment he was ever to make.
In Sicily at the turn of the century the Mafia was the second government, far more
powerful than the official one in Rome. Vito Corleone's father became involved in a feud
(наследственная вражда, междоусобица; кровная месть [fju:d]) with another villager
who took his case to the Mafia. The father refused to knuckle under (покориться) and in
a public quarrel killed the local Mafia chief. A week later he himself was found dead, his
body torn apart by lupara blasts. A month after the funeral Mafia gunmen came inquiring
after the young boy, Vito. They had decided that he was too close to manhood, that he
might try to avenge the death of his father in the years to come. The twelve-year-old
Vito was hidden by relatives and shipped to America. There he was boarded with the
Abbandandos, whose son Genco was later to become Consigliori to his Don.
Young Vito went to work in the Abbandando grocery store on Ninth Avenue in New
York's Hell's Kitchen. At the age of eighteen Vito married an Italian girl freshly arrived
from Sicily, a girl of only sixteen but a skilled cook, a good housewife. They settled
down in a tenement (многоквартирный дом, сдаваемый в аренду ['tenım∂nt]) on
Tenth Avenue, near 35th Street, only a few blocks from where Vito worked, and two
years later were blessed with their first child, Santino, called by all his friends Sonny
because of his devotion to his father.
In the neighborhood lived a man called Fanucci. He was a heavy-set, fierce-looking
Italian who wore expensive light-colored suits and a cream-colored fedora. This man
was reputed to be of the "Black Hand," an offshoot (ответвление, боковая ветвь) of
the Mafia which extorted money from families and storekeepers by threat of physical
violence. However, since most of the inhabitants of the neighborhood were violent
themselves, Fanucci's threats of bodily harm were effective only with elderly couples
35
without male children to defend them. Some of the storekeepers paid him trifling sums
as a matter of convenience. However, Fanucci was also a scavenger (уборщик мусора;
животное или птица, питающееся падалью ['skжvındG∂]) on fellow criminals, people
who illegally sold Italian lottery or ran gambling games in their homes. The Abbandando
grocery gave him a small tribute, this despite the protests of young Genco, who told his
father he would settle the Fanucci hash (заставит его замолчать, разделается с ним;
hash – блюдо из мелко нарезанного мяса и овощей; мешанина, путаница). His
father forbade him. Vito Corleone observed all this without feeling in any way involved.
One day Fanucci was set upon by three young men who cut his throat from ear to ear,
not deeply enough to kill him, but enough to frighten him and make him bleed a great
deal. Vito saw Fanucci fleeing from his punishers, the circular slash flowing red. What
he never forgot was Fanucci holding the cream-colored fedora under his chin to catch
the dripping blood as he ran. As if he did not want his suit soiled or did not want to leave
a shameful trail of carmine.
But this attack proved a blessing in disguise for Fanucci. The three young men were not
murderers, merely tough young boys determined to teach him a lesson and stop him
from scavenging. Fanucci proved himself a murderer. A few weeks later the knife-
wielder was shot to death and the families of the other two young men paid an
indemnity (возмещение, компенсация) to Fanucci to make him forswear his
vengeance (отказаться от мести). After that the tributes became higher and Fanucci
became a partner in the neighborhood gambling games. As for Vito Corleone, it was
none of his affair. He forgot about it immediately.
36
During World War I, when imported olive oil became scarce, Fanucci acquired a part-
interest in the Abbandando grocery store by supplying it not only with oil, but imported
Italian salami, hams and cheeses. He then moved a nephew into the store and Vito
Corleone found himself out of a job.
By this time, the second child, Frederico, had arrived and Vito Corleone had four
mouths to feed. Up to this time he had been a quiet, very contained young man who
kept his thoughts to himself. The son of the grocery store owner, young Genco
Abbandando, was his closest friend, and to the surprise of both of them, Vito
reproached his friend for his father's deed. Genco, flushed with shame, vowed to Vito
that he would not have to worry about food. That he, Genco, would steal food from the
grocery to supply his friend's needs. This offer though was sternly refused by Vito as too
shameful, a son stealing from his father.
The young Vito, however, felt a cold anger for the dreaded Fanucci. He never showed
this anger in any way but bided his time (выжидал благоприятного случая). He
worked in the railroad for a few months and then, when the war ended, work became
slow and he could earn only a few days' pay a month. Also, most of the foremen were
Irish and American and abused the workmen in the foulest language, which Vito always
bore stone-faced as if he did not comprehend, though he understood English very well
despite his accent.
One evening as Vito was having supper with his family there was a knock on the
window that led to the open air shaft (шахта; проход) that separated them from the next
building. When Vito pulled aside the curtain he saw to his astonishment one of the
young men in the neighborhood, Peter Clemenza, leaning out from a window on the
other side of the air shaft. He was extending a white-sheeted bundle.
"Hey, paisan," Clemenza said. "Hold these for me until I ask for them. Hurry up."
Automatically Vito reached over the empty space of the air shaft and took the bundle.
Clemenza's face was strained and urgent. He was in some sort of trouble and Vito's
helping action was instinctive. But when he untied the bundle in his kitchen, there were
five oily guns staining the white cloth. He put them in his bedroom closet and waited. He
learned that Clemenza had been taken away by the police. They must have been
knocking on his door when he handed the guns over the air shaft.
Vito never said a word to anyone and of course his terrified wife dared not open her
lips even in gossip for fear her own husband would be sent to prison. Two days later
Peter Clemenza reappeared in the neighborhood and asked Vito casually, "Do you
have my goods still?"
Vito nodded. He was in the habit of talking little.
37
Clemenza came up to his tenement flat and was given a glass of wine while Vito dug
the bundle out of his bedroom closet.
Clemenza drank his wine, his heavy good-natured face alertly watching Vito. "Did you
look inside?"
Vito, his face impassive, shook his head. "I'm not interested in things that don't
concern me," he said.
They drank wine together the rest of the evening. They found each other congenial.
Clemenza was a storyteller; Vito Corleone was a listener to storytellers. They became
casual friends.
A few days later Clemenza asked the wife of Vito Corleone if she would like a fine rug
for her living room floor. He took Vito with him to help carry the rug. Clemenza led Vito
to an apartment house with two marble pillars and a white marble stoop (крыльцо со
ступенями; открытая веранда). He used a key to open the door and they were inside
a plush apartment. Clemenza grunted, "Go on the other side of the room and help me
roll it up."
The rug was a rich red wool. Vito Corleone was astonished by Clemenza's generosity.
Together they rolled the rug into a pile and Clemenza took one end while Vito took the
other. They lifted it and started carrying it toward the door.
At that moment the apartment bell rang. Clemenza immediately dropped the rug and
strode to the window. He pulled the drape aside slightly and what he saw made him
draw a gun from inside his jacket. It was only at that moment the astonished Vito
Corleone realized that they were stealing the rug from some stranger's apartment.
The apartment bell rang again. Vito went up alongside Clemenza so that he too could
see what was happening. At the door was a uniformed policeman. As they watched, the
policeman gave the doorbell a final push, then shrugged and walked away down the
marble steps and down the street.
Clemenza grunted in a satisfied way and said, "Come on, let's go." He picked up his
end of the rug and Vito picked up the other end. The policeman had barely turned the
comer before they were edging out the heavy oaken door and into the street with the
rug between them. Thirty minutes later they were cutting the rug to fit the living room of
38
Vito Corleone's apartment. They had enough left over for the bedroom. Clemenza was
an expert workman and from the pockets of his wide, ill-fitting jacket (even then he liked
to wear loose clothes though he was not so fat), he had the necessary carpet-cutting
tools.
Time went on, things did not improve. The Corleone family could not eat the beautiful
rug. Very well, there was no work, his wife and children must starve. Vito took some
parcels of food from his friend Genco while he thought things out. Finally he was
approached by Clemenza and Tessio, another young tough of the neighborhood. They
were men who thought well of him, the way he carried himself, and they knew he was
desperate. They proposed to him that he become one of their gang which specialized in
hijacking (to hijack – грабить) trucks of silk dresses after those trucks were loaded up at
the factory on 31st Street. There was no risk. The truck drivers were sensible
workingmen who at the sight of a gun flopped (быстренько спрыгнули; to flop –
шлепнуться, плюхнуться) on the sidewalk like angels while the hijackers drove the
truck away to be unloaded at a friend's warehouse. Some of the merchandise would be
sold to an Italian wholesaler (оптовый торговец), part of the loot (добыча,
награбленное) would be sold door-to-door in the Italian neighborhoods – Arthur
Avenue in the Bronx, Mulberry Street, and the Chelsea district in Manhattan – all to poor
Italian families looking for a bargain, whose daughters could never be able to afford
such fine apparel (наряд, одеяние [∂‘pжr∂l]). Clemenza and Tessio needed Vito to
drive since they knew he chauffeured the Abbandando grocery store delivery truck. In
1919, skilled automobile drivers were at a premium (в большом почете, в большом
спросе).
Against his better judgment, Vito Corleone accepted their offer. The clinching
(решающий; clinch – зажим, скоба; заклепка; to clinch – прибивать гвоздем, загибая
его шляпку, заклепывать; окончательно решать, договариваться) argument was
that he would clear (получить чистую прибыль) at least a thousand dollars for his
share of the job. But his young companions struck him as rash, the planning of the job
haphazard (наудачу; случайно), the distribution of the loot foolhardy (рискованный,
безрассудный). Their whole approach was too careless for his taste. But he thought
them of good, sound character. Peter Clemenza, already burly, inspired a certain trust,
and the lean saturnine (мрачный, угрюмый ['sжt∂:naın]) Tessio inspired confidence.
The job itself went off without a hitch (зацепка, заминка). Vito Corleone felt no fear,
much to his astonishment, when his two comrades flashed guns and made the driver
get out of the silk truck. He was also impressed with the coolness of Clemenza and
Tessio. They didn't get excited but joked with the driver, told him if he was a good lad
39
they'd send his wife a few dresses. Because Vito thought it stupid to peddle (торговать