Бандиты - Элмор Леонард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Черт, я и забыл. А наплечная кобура на тебе? Покажи-ка. Знаешь, Джек, такая, какую киношные копы носят.
– Если попытаешься уйти с деньгами, я выстрелю в тебя, – предупредила Люси.
– Сестрица, – заулыбался Рой, – если у тебя хватит пороха выстрелить, ты имеешь все права на эти деньги. – Он снова повернулся и сделал еще один шаг к двери, потом другой.
Люси выстрелила, и Рой громко вскрикнул.
28
Хелен открыла заднюю дверцу катафалка, потянула на себя каталку, стараясь одновременно выпрямить ее чертовы ножки. Подойдя к ней, Джек сказал:
– Минутку, – и повернул удерживавшую ножки защелку. – Я справлюсь, – пообещал он, вытолкнул каталку и покатил ее по кирпичной дорожке через сад. Хелен смотрела ему вслед, удивляясь, отчего он так спокоен. Когда Джек вошел в тень деревьев, открылась дверь, выходившая в патио. Люси осталась стоять на пороге, придерживая дверь открытой. Джек управился быстро, выкатил каталку с лежавшим на ней человеком, сказал что-то Люси и поцеловал ее на прощание, прошел через сад к подъездной дорожке, к задней дверце катафалка. И, только помогая Джеку загрузить каталку, Хелен обнаружила, что лежавший на ней мужчина отнюдь не был мертв.
Глаза его были открыты, между правой рукой и боком было запихнуто несколько полотенец. Он бормотал ругательства, стараясь побольнее уязвить, обозвал Джека непристойным словом, которое обычно адресуют женщинам. Джек и в ус себе не дул. Поднял каталку в катафалк и захлопнул дверцу.
– Джек, я не могу везти в катафалке человека, который еще не умер! – возмутилась она.
Джек попросил ее не суетиться, помахал рукой Люси, и Люси помахала ему рукой, по-прежнему стоя в патио.
Хелен села за руль, Джек устроился рядом, закурив сигарету. Счастливый человек, ничто его не беспокоит. Хотела бы Хелен знать, почему они не вызвали «скорую помощь». Джек объяснил: потому что врачи спросили бы, каким образом Рой схлопотал пулю. Коснувшись легонько ее бедра, он показал: пуля попала вот сюда, только у Роя в этом месте оказался толстый слой жира. Но ведь Рой, наверное, зол как черт? А на это Джек сказал: не беда, Рой все равно не сможет на них донести, потому что и сам по уши увяз в этом деле. А остальные вопросы можно оставить на потом, сперва надо отвезти беднягу Роя в «Чэрити».
У входа в приемный покой они сгрузили Роя, переложили его на больничную каталку, Джек нетерпеливо отмахнулся от вопросов санитара и сказал Рою:
– Давай поправляйся, старина.
Санитар тут же повез Роя прочь, и Хелен не расслышала, что тот сказал Джеку. Они вернулись в кабину катафалка.
– Поедем на Кэнэл-стрит, – предложил Джек. – Заглянем в «Мандину», выпьем по рюмочке. Ты как?
Мы с Лео всегда заходили туда разрядиться после похорон.
– Даже не рассчитывай, что он снова возьмет тебя на работу, – предупредила Хелен.
– Эта работа твоя, – ответил Джек. – Получай удовольствие.
Хелен искоса глянула на него. Невинный, как ребенок, сидит и любуется субботним вечером на Кэнэл-стрит.
– Мне еще не приходилось встречаться с девушкой, работающей в похоронном бюро, – продолжил он после небольшой паузы. – Это будет что-то новенькое. Завтра я поеду в Галфпорт за машиной. Этот парень предложил мне пользоваться, сколько душа пожелает, его новехоньким «мерседесом» за шестьдесят тысяч долларов. Ключи он оставит в конторе «Стандард фрут».
– Ты хоть передо мной-то не прикидывайся, – посоветовала ему Хелен. – Что-то это на тебя не похоже.
– Я могу продать машину…
– А, вот теперь я тебя узнаю.
– И отослать деньги Люси в Никарагуа.
– Ты что, серьезно?
Джек не ответил. Он и сам не знал.
Примечания
1
Мокрая спина – прозвище нелегальных иммигрантов из стран Латинской Америки, добиравшихся до США в утлых лодчонках.
2
Камилла – название урагана. – Прим. ред.