- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Edgar Burroughs
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
When consciousness returned (когда сознание /ко мне/ вернулось), and, as I soon learned, I was down but a moment (и, как я вскоре узнал, я пролежал лишь мгновение), I sprang quickly to my feet searching for my sword (я быстро вскочил на ноги в поисках меча), and there I found it, buried to the hilt in the green breast of Zad (и там я нашел его — погруженным по самую рукоятку в зеленую грудь Зада; tobury— хоронить, погружать), who lay stone dead upon the ochre moss of the ancient sea bottom (который лежал абсолютно мертвый: «мертвый, как камень» на мху цвета охры на дне древнего моря; stonedead— мертвый). As I regained my full senses (когда я полностью пришел в себя) I found his weapon piercing my left breast (я обнаружил, что его оружие пронзило мою грудь слева), but only through the flesh and muscles which cover my ribs (но только плоть и мышцы, которые покрывают мои ребра), entering near the center of my chest and coming out below the shoulder (/оно/ вошло возле центра груди и вышло наружу ниже плеча). As I had lunged I had turned so that his sword merely passed beneath the muscles (когда я сделал выпад, я повернулся так, что его меч просто прошел под мышцами), inflicting a painful but not dangerous wound (нанеся болезненную, но не опасную рану).
consciousness ['kOnSqsnIs], muscle [mAsl], inflict [In'flIkt]
When consciousness returned, and, as I soon learned, I was down but a moment, I sprang quickly to my feet searching for my sword, and there I found it, buried to the hilt in the green breast of Zad, who lay stone dead upon the ochre moss of the ancient sea bottom. As I regained my full senses I found his weapon piercing my left breast, but only through the flesh and muscles which cover my ribs, entering near the center of my chest and coming out below the shoulder. As I had lunged I had turned so that his sword merely passed beneath the muscles, inflicting a painful but not dangerous wound.
Removing the blade from my body I also regained my own (я извлек меч из своего тела и вернул себе свой), and turning my back upon his ugly carcass (и, повернувшись спиной к его уродливому телу), I moved, sick, sore, and disgusted (я пошел, утомленный, больной и раздосадованный; sick — больной; утомленный; sore — болезненный, воспаленный; disgusted — чувствующийотвращение), toward the chariots which bore my retinue and my belongings (по направлению к повозкам, в которых находились моя свита и мое имущество: «которые везли…»). A murmur of Martian applause greeted me (тихий звук марсианских аплодисментов приветствовал меня; murmur — приглушенныйшум, звук), but I cared not for it (но меня это не интересовало; to care for — интересоваться).
Bleeding and weak I reached my women (истекающий кровью и ослабленный, я добрался до своих женщин), who, accustomed to such happenings (которые, будучи привычны к таким событиям; happening — случай, событие), dressed my wounds (перевязали мои раны; to dress — одевать; перевязыватьрану), applying the wonderful healing and remedial agents (и нанесли на них чудесные целебные и лечебные средства; remedial — исправляющий; лечебный; agent — агент; действующеевещество) which make only the most instantaneous of death blows fatal (благодаря которым: «которые делают так, что» только удары, причиняющие мгновенную смерть, являются фатальными; instantaneous — мгновенный, моментальный). Give a Martian woman a chance and death must take a back seat (дайте марсианской женщине шанс — и смерти придется отступить на задний план: «займет место сзади»). They soon had me patched up so (они вскоре смогли привести меня в порядок так; to patch up — чинить, накладыватьзаплаты; patch — клочок, лоскут, обрывок; заплата) that, except for weakness from loss of blood and a little soreness around the wound (так, что за исключением слабости от потери крови и небольшого болезненного ощущения вокруг раны), I suffered no great distress from this thrust (я не испытывал сильной боли от удара; distress — горе, страдание; сильноенедомогание) which, under earthly treatment (который, при земном лечении), undoubtedly would have put me flat on my back for days (несомненно, уложил бы меня в постель: «плашмя» на долгие дни).
retinue ['retInju:],belongings [bI'lONINz], instantaneous ["Instqn'teInjqs], soreness ['sO:nIs], undoubtedly [An'dautIdlI]
Removing the blade from my body I also regained my own, and turning my back upon his ugly carcass, I moved, sick, sore, and disgusted, toward the chariots which bore my retinue and my belongings. A murmur of Martian applause greeted me, but I cared not for it.
Bleeding and weak I reached my women, who, accustomed to such happenings, dressed my wounds, applying the wonderful healing and remedial agents which make only the most instantaneous of death blows fatal. Give a Martian woman a chance and death must take a back seat. They soon had me patched up so that, except for weakness from loss of blood and a little soreness around the wound, I suffered no great distress from this thrust which, under earthly treatment, undoubtedly would have put me flat on my back for days.
As soon as they were through with me (как только они закончили со мной) I hastened to the chariot of Dejah Thoris (я поспешил к повозке Дежи Торис), where I found my poor Sola with her chest swathed in bandages (где я нашел мою бедную Солу, грудь которой была обмотана бинтами; to swathe — бинтовать; swathed in bandages — обмотанныйбинтами), but apparently little the worse for her encounter with Sarkoja (но, по внешнему виду, мало пострадавшую от схватки с Саркоджей), whose dagger it seemed had struck the edge of one of Sola's metal breast ornaments (чей клинок, видимо, ударился о край одного из нагрудных металлических украшений Солы) and, thus deflected, had inflicted but a slight flesh wound (и, таким образом отразившись от него, нанес плоти только поверхностную рану; to deflect — отклонять; slight— легкий, небольшой, незначительный).
As I approached I found Dejah Thoris lying prone upon her silks and furs (когда я подошел, я увидел, что Дежа Торис лежит ничком на шелках и мехах; to lie prone — лежатьлицомвниз), her lithe form wracked with sobs (ее гибкая фигура сотрясалась от рыданий; lithe — гибкий; to wrack — разрушать/ся/). She did not notice my presence (она не заметила моего присутствия), nor did she hear me speaking with Sola (и она не слышала, как я разговаривал с Солой), who was standing a short distance from the vehicle (которая стояла недалеко от повозки).
"Is she injured (она ранена)?" I asked of Sola, indicating Dejah Thoris by an inclination of my head (указав на Дежу Торис кивком головы; inclinationofthehead— кивок, наклон головы).
"No," she answered, "she thinks that you are dead (она думает, что ты умер)."
swathe [sweID], worse [wWs], deflect [dI'flekt], injure ['IndZq]
As soon as they were through with me I hastened to the chariot of Dejah Thoris, where I found my poor Sola with her chest swathed in bandages, but apparently little the worse for her encounter with Sarkoja, whose dagger it seemed had struck the edge of one of Sola's metal breast ornaments and, thus deflected, had inflicted but a slight flesh wound.
As I approached I found Dejah Thoris lying prone upon her silks and furs, her lithe form wracked with sobs. She did not notice my presence, nor did she hear me speaking with Sola, who was standing a short distance from the vehicle.
"Is she injured?" I asked of Sola, indicating Dejah Thoris by an inclination of my head.
"No," she answered, "she thinks that you are dead."
"And that her grandmother's cat may now have no one to polish its teeth (и теперь может случиться так, что некому будет чистить зубы кошке ее бабушки)?" I queried, smiling (задал я вопрос, улыбаясь).
"I think you wrong her (я думаю, что ты несправедлив к ней; to wrong smb. — бытьнесправедливымк кому-либо, поступать несправедливо по отношению к кому-либо), John Carter," said Sola. "I do not understand either her ways or yours (я не понимаю ни твоего поведения, ни ее), but I am sure the granddaughter of ten thousand jeddaks (но я уверена, что внучка десяти тысяч джеддаков) would never grieve like this over any (никогда не стала бы так убиваться от горя ни из-за кого) who held but the highest claim upon her affections (/кроме как/ из-за человека, к которому она испытывает самое горячее расположение: «который может претендовать в высшей степени на ее расположение»). They are a proud race, but they are just, as are all Barsoomians (они гордая раса, но они справедливы, как и все барсумианцы), and you must have hurt or wronged her grievously (и ты, должно быть, обидел ее или был к ней ужасно несправедлив; grievously— горестно; тяжело; ужасно) that she will not admit your existence living (если она не хочет признавать твоего сущеcтвования, пока ты жив), though she mourns you dead (хотя и скорбит о твоей смерти).
claim [kleIm], grievously ['gri:vqslI], mourn [mO:n]
"And that her grandmother's cat may now have no one to polish its teeth?" I queried, smiling.
"I think you wrong her, John Carter," said Sola. "I do not understand either her ways or yours, but I am sure the granddaughter of ten thousand jeddaks would never grieve like this over any who held but the highest claim upon her affections. They are a proud race, but they are just, as are all Barsoomians, and you must have hurt or wronged her grievously that she will not admit your existence living, though she mourns you dead.
"Tears are a strange sight upon Barsoom (слезы — необычное зрелище на Барсуме)," she continued (продолжила она), "and so it is difficult for me to interpret them (и поэтому мне трудно понять их; to interpret — толковать; объяснить). I have seen but two people weep in all my life, other than Dejah Thoris (за всю свою жизнь я видела только двух рыдающих людей, кроме Дежи Торис); one wept from sorrow, the other from baffled rage (один из них плакал от горя, а второй — от ярости из-за неудачи; to baffle — расстраивать, опрокидывать /расчеты, планы/; мешать, препятствовать). The first was my mother (первой была моя мать), years ago before they killed her (за много лет до того, как они убили ее); the other was Sarkoja, when they dragged her from me today (второй была Саркоджа, когда они оттаскивали ее от меня сегодня)."
"Your mother!" I exclaimed (воскликнул я), "but, Sola, you could not have known your mother, child (но ты же не могла знать свою мать, дитя)."
"But I did (но я знала). And my father also," she added (и своего отца тоже, — добавила она). "If you would like to hear the strange and un-Barsoomian story (если ты хочешь услышать необычную и /отнюдь/ не барсумианскую историю) come to the chariot tonight (приходи сегодня вечером к повозке), John Carter, and I will tell you that of which I have never spoken in all my life before (и я расскажу тебе о том, о чем я никогда не рассказывала за всю свою жизнь). And now the signal has been given to resume the march, you must go (а теперь уже подан сигнал возобновлять поход, ты должен идти)."
interpret [In'tWprIt], drag [drxg], resume [rI'zju:m]
"Tears are a strange sight upon Barsoom," she continued, "and so it is difficult for me to interpret them. I have seen but two people weep in all my life, other than Dejah Thoris; one wept from sorrow, the other from baffled rage. The first was my mother, years ago before they killed her; the other was Sarkoja, when they dragged her from me today."
"Your mother!" I exclaimed, "but, Sola, you could not have known your mother, child."

