- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джонни Фаа,
владыка Малого Египта[109]
Перевод Ю. Петрова
Цыгане к замку подошли,Запели под каштаном,И леди Кэссилис былаВ восторге несказанном.
Ей растопили сердца ледВолшебники-цыгане,И уронила шелк она,Иглу и вышиванье.
Она сбежала в сад — туда,Где звякали гитары,Цыгане встретили ееИ в ход пустили чары.
Она дала им добрый хлебИ пиво цвета меди,А Джонни Фаа получилКольцо с руки миледи.
«Пойдешь со мной, мой мед, мой свет,Под небо голубое?Клянусь ножом моим, твой лордНе будет впредь с тобою!»
«Снимите, слуги, шаль с меняИ дайте плащ попроще,Я с Джонни Фаа ухожуВ леса, поля и рощи!»
Игрушки-туфли с ног снялаИ с Джонни смуглокожимОна пошла в далекий путьСквозь вереск, бездорожьем.
«Я с Джонни обойду весь светИ вовсе не устану,Я одолею все моря,
Они бродили день-деньской,Они прошли немало,Пока не стали на ночлег —Но как она устала!
«Ах, ложе лорда моегоСияло белизною,А ныне я в траве лежуИ ворон надо мною».
«Попридержи язык, мой свет,Молчи — клянусь луною,Твой муженек, твой гордый лордНе будет впредь с тобою!»
Они бродили там и тут,И низко, и высоко,Пока не подошли к ручью,Заросшему осокой.
«А ну, пригнись, мой мед, мой свет,Пригнись-ка, моя радость,Ты будешь лошадью моей,А я верхом усядусь!»
«Я тут скакала, и мой мужХвалил мою отвагу,И вот теперь тащу я вбродБезвестного бродягу…»
…Лорд Кэссилис пришел домой,Спросил он о супруге.«Она с цыганами ушла»,—Так отвечали слуги.
«Гнедой мой конь не слишком скор —Седлайте вороного.Клянусь не пить, не есть, покаНе буду с леди снова!»
Скакал он там, скакал он тутНа вороном проворном,Пока не встретил у ручьяЖену с цыганом черным.
«О, как на ложе пуховомНам было сладко вместе!Зачем ты с шайкой этой здесьВ унылом, диком месте?!
Вернись, мой мед, вернись, мой свет,На вора не надейся,Вернись — и спрячу я тебяОт злого чародейства!»
«О нет! Сварила пиво я,Волшебное, хмельное,Его я выпью — а тебеВовек не быть со мною.
И я клянусь, что с детства я —Сама себе хозяйка,Никто не властен надо мной —Ни ты, ни эта шайка!..»…………………………………..
Пятнадцать молодых цыган,Красивых, смуглолицых,Свой век окончили в петлеИз-за одной блудницы.
Красавица Мэй[110]
Перевод А. Эппеля
Этот вечер ясным и теплым был —Мэй доила коров своих.А мимо скакали дворяне гурьбой,И было с дюжину их.
И сказал один из всадников ей:— Не покажешь ли путь попрямей?— А если случится беда, что тогда?—Спросила красавица Мэй.
И стояла туманная теплая ночь,Когда в дом вернулась она.— Где была ты, моя дорогая дочь,И, сдается мне, не одна?
— О родитель, напал на овечку лис;Он из знатных господ, говорят.Он приподнял шляпу, со мной говоря,И настойчив был его взгляд.
И покуда шесть месяцев шли и прошли,А потом еще три подряд,Беспокоилась Мэй и хмурилась Мэй,Вспоминая сверкающий взгляд.
— О, горе отцовскому пастуху!Гореть ему, видно, в аду!Далеко от дома построил он хлевИ подстроил мою беду!
Снова вечер ясный и теплый был —Мэй доила коров своих.И мимо скакали дворяне гурьбой,И было с дюжину их.
И один коня придержал и сказал:— От кого твой младенчик, Мэй? —И Мэй, покраснев, отвечала ему:— От отца тебя познатней!
— О, язык придержи, красавица Мэй,Или ложью ответ назову!Или речь заведу про туманную ночь,Когда был я с тобою в хлеву!
И спрыгнул с белого он коня,И привел ее в замок свой.— Пусть родитель твой загоняет коров,—Ты отныне будешь со мной!
Владетель я замка и тучных нивПятидесяти и пяти,Я красавицу ввел под наследный кров,И прекрасней ее не найти!
О, горе, горе…[111]
Перевод Г. Ефремова
О, горе! Как берега круты!О, горе! Сильна и темна река!О, горе, горе, у самой водыШла я с любимым в руке рука.
Стоял у откоса огромный дуб,И мне казалось — он нерушим.Но надломился и рухнул ствол,—И я расстаюсь с любимым моим.
О, горе, горе! Любовь сладка,Но только в начале, а потомИнеем делается роса,Иней становится белым льдом.
К чему мне гребень и кружева?Сердце мое холоднее льда:Уходит возлюбленный от меняИ уверяет, что навсегда.
И будет камень постелью мне,Пологом — белая пелена,И напоит меня чистый ключ.Я навсегда осталась одна.
Когда ты примчишься, осенний вихрь,С черных деревьев сдувать листву?Тихая смерть, скоро ли ты?Я ведь и так уже не живу.
О нет, не стужа меня леденитИ не метели протяжный стон.Нет, не от холода я дрожу,А оттого, что уходит он.
Когда мы в Глазго ездили с ним,Все из толпы глазели на нас.Он в черный бархат был облачен,А я надела алый атлас.
О, знать бы прежде, до первых ласк,Что скроют солнце тысячи туч!Я б сердце замкнула в златой ларецИ в темный омут бросила ключ.
И нету друга возле меня,Еще мой ребенок не родился…Я одна и хочу умереть.Ведь прежней стать мне уже нельзя.
Смуглый Эдам[112]
Перевод А. Эппеля
Кому угодно, чтоб ветер подулИ листва облетела вконец?И кто знавал вернее любовь,Чем Смуглый Эдам, кузнец?
Из чистого золота молот его,И нет наковальни звончей.Искуснее всех качает он мех,И рук не ищите ловчей.
Но Смуглый Эдам был разлученС матерью и отцом,И были братья и сестры егоРазлучены с кузнецом.
И Смуглый Эдам был изгнан в лесИз родной стороны,И в краю лесном построил он домДля себя и своей жены.
Пойти на охоту Эдам решилВ один распрекрасный день —Выследить в добром зеленом лесу,Не бродит ли где олень.
Лук он повесил через плечо,В ножны вложил клинок,За дичью в добрый зеленый лесПошел, шагнув за порог.
Он по птице бил, где терновник бел,И ее наповал убил,И добычу домой отослал жене,И поменьше грустить просил.
Он по птице бил, где шиповник ал,И ее убил наповал,И добычу домой отослал жене,И вернуться к утру обещал.
Вот подходит он ко двору своемуИ медлит минуту одну,А Бесчестный Рыцарь в его домуУлещает его жену.
Поначалу перстень сулит золотой —Жаркий камень в перстне горит:«Подари, — говорит, — мне любовь за любовь,И перстень бери!» — говорит.
Но Бесчестному Рыцарю молвит она,Семейную верность храня:«Я Смуглого Эдама только люблю,А Смуглый Эдам — меня!»
А тот кошелек тугой достает,А там золотых не счесть:«Подари, — говорит, — мне любовь за любовь —И бери, — говорит, — всё, что есть!»
«Хоть и втрое ты золота мне посулишь,С тобой не пробуду и дня.Я Смуглого Эдама только люблю,А Смуглый Эдам — меня!»
Тут он длинный и острый клинок досталИ приставил к ее груди:«Отдавай, — говорит, — мне любовь за любовь!Не отдашь — пощады не жди!»
И прекрасная леди сказала, вздохнув:«Смуглый Эдам, ты долго идешь!»Смуглый Эдам, не мешкая, в двери ступилИ сказал: «Не меня ли ты ждешь?»
Он заставил того уронить клинок,И наставил клинок на него,И оставил себе справедливый залог —Пальцы правой руки его.
Чайлд-Вайет[113]

