- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Мистер Всезнайка. Рассказы - Уильям Моэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Do you play Vanderbilt or Culbertson?" she asked her (ты играешь Вандербилта или Калбертсона? спросила она ее; Vanderbilt— Вандербилт Г.С. /1884-1970/, вложил в популяризацию бриджа немало денег, в 1925 г. при его непосредственном участии возникли правила, близкие к современному бриджу).
"I have no conventions (у меня нет = я не использую никаких конвенций; convention— соглашение, договор; в бридже конвенции /специальные соглашения/ используются игроками для передачи друг другу информации о своих картах)," Lena answered in a happy-go-lucky way (ответила Лина беспечно: «в беспечной манере»), "I play by the light of nature (я играю интуитивно/своим умом: «при свете естественности»)."
"I play strict Culbertson," said Arrow acidly (я играю только Калбертсона, — сказала Эрроу колко; strict— строгий, точный, жесткий /не допускающий никаких отклонений/;acid— кислый; кислотный; едкий, язвительный).
The three fat women braced themselves to the fray (три толстушки: «толстых женщины» приготовились к бою; tobraceoneself— собраться с духом; собрать себя в кулак;fray— драка, стычка). No conventions indeed (никаких конвенций, да неужели)! They'd learn her (они ей покажут; tolearn— учить/ся/; проучить). When it came to bridge even Frank's family feeling was forgotten (когда дело: «это» дошло до бриджа даже семейные чувства Фрэнк были забыты) and she settled down with the same determination as the others (и она приступила /к игре/ с той же самой решимостью, как /и/ остальные) to trim the stranger in their midst (побить чужую среди них: «в их среде»; totrim— подрезать, подстригать; /перен./ одержать верх, победить;stranger— незнакомец; посторонний). But the light of nature served Lena very well (но свет естественности = интуиция служила/помогала Лине очень хорошо). She had a natural gift for the game and great experience (у нее были врожденная способность к этой игре и большой опыт; natural— естественный, природный; врожденный). She played with imagination (она играла изобретательно: «с воображением»), quickly, boldly, and with assurance (быстро, смело и /само/уверенно: «с уверенностью»). The other players were in too high a class (другие игроки были слишком высокого класса) not to realise very soon that Lena knew what she was about (чтобы не понять очень скоро, что Лина знала, что делала; tobeabout— делать, осуществлять), and since they were all thoroughly good-natured, generous women (и так как все они были вполне добродушными, благородными женщинами), they were gradually mollified (они постепенно смягчились). This was real bridge (это был настоящий бридж). They all enjoyed themselves (они все хорошо проводили время; toenjoyoneself— веселиться; наслаждаться; хорошо проводить время). Arrow and Beatrice began to feel more kindly towards Lena (Эрроу и Беатрис начали относиться доброжелательнее к Лине;tofeel— чувствовать), and Frank, noticing this, heaved a fat sigh of relief (и Фрэнк, замечая это, вздохнула с облегчением: «издала большой вздох облегчения»; toheave— поднимать, перемещать /тяжести/; тяжело дышать, глотать воздух). It was going to be a success (это будет успех; tobegoingto— собираться /выражает непосредственное или ближайшее будущее/;success— успех, удача; человек, пользующийся успехом; произведение, получившее признание и т. п.).
anxious [`xNkSqs], happy-go-lucky [`hxpIgqu`lAkI], thoroughly [`TArqlI]
Frank was relieved when they could sit down to the bridge table. It was plain to her that Arrow and Beatrice were upset. She wanted them to like Lena and she was anxious that Lena should enjoy her fortnight with them. For the first rubber Arrow cut with the newcomer.
"Do you play Vanderbilt or Culbertson?" she asked her.
"I have no conventions," Lena answered in a happy-go-lucky way, "I play by the light of nature."
"I play strict Culbertson," said Arrow acidly.
The three fat women braced themselves to the fray. No conventions indeed! They'd learn her. When it came to bridge even Frank's family feeling was forgotten and she settled down with the same determination as the others to trim the stranger in their midst. But the light of nature served Lena very well. She had a natural gift for the game and great experience. She played with imagination, quickly, boldly, and with assurance. The other players were in too high a class not to realise very soon that Lena knew what she was about, and since they were all thoroughly good-natured, generous women, they were gradually mollified. This was real bridge. They all enjoyed themselves. Arrow and Beatrice began to feel more kindly towards Lena, and Frank, noticing this, heaved a fat sigh of relief. It was going to be a success.
After a couple of hours they parted (после нескольких: «пары» часов /игры/ они разошлись), Frank and Beatrice to have a round of golf (Фрэнк и Беатрис — сыграть: «иметь» один раунд в гольф), and Arrow to take a brisk walk with a young Prince Roccamare (а Эрроу — совершить энергичную прогулку с молодым принцем Роккамаре; to take a walk — прогуляться; brisk — живой, оживленный; проворный, скорый) whose acquaintance she had lately made (с которым она недавно познакомилась: «чье знакомство она недавно сделала»). He was very sweet and young and good-looking (он был очень мил, молод и красив). Lena said she would rest (Лина сказала, что она будет отдыхать).
They met again just before dinner (они встретились снова как раз перед ужином; dinner— обед, ужин /главная трапеза дня, обыкновенно в 7–8 часов вечера/). "I hope you've been all right, Lena dear (я надеюсь, /у/ тебя /все/ было в порядке, дорогая Лина)," said Frank. "I was rather conscience-stricken (меня немного мучила совесть: «я была слегка испытывающей угрызения совести») at leaving you with nothing to do all this time (/что я/ оставила тебя скучать: «ни с чем, чтобы делать» все это время)."
"Oh, don't apologise (о, не извиняйся). I had a lovely sleep (я отлично поспала: «имела отличный сон») and then I went down to Juan and had a cocktail (а потом я отправилась в /город/ Хуан /JuanlesPin/ и выпила: «имела» коктейль). And d'you know what I discovered (и ты знаешь, что я обнаружила)? You'll be so pleased (ты будешь так довольна). I found a dear little tea-shop (я нашла небольшое прелестное кафе) where they've got the most beautiful thick fresh cream (где у них есть самые превосходные, густые /и/ свежие сливки; tohavegot/разг./ =tohave— иметь, обладать). I've ordered half a pint to be sent every day (я заказала полпинты, чтобы присылали каждый день; pint— пинта /мера емкости; в Англии = 0,57 л; в США = 0,47 л для жидкостей/). I thought it would be my little contribution to the household (я подумала, /что/ это было бы моим небольшим вкладом в /общее/ хозяйство)."
Her eyes were shining (ее глаза сияли). She was evidently expecting them to be delighted (она явно ожидала, /что/ они будут рады; todelight— радоваться; доставлять удовольствие; получать удовольствие).
"How very kind of you (как любезно с твоей /стороны/; very— очень)," said Frank, with a look that sought to quell the indignation (сказала Фрэнк с /таким/ взглядом, который пытался подавить то негодование; toseek— искать; стараться, пытаться) that she saw on the faces of her two friends (которое она видела на лицах двух своих подруг). "But we never eat cream (но мы никогда не едим сливки). In this climate it makes one so bilious (в этом климате они делают человека таким раздражительным; one— один; также употребляется в неопределенно-личных предложениях)."
"I shall have to eat it all myself then (тогда мне придется съесть их все самой)," said Lena cheerfully (сказала Лина жизнерадостно).
acquaintance [q`kweInt(q)ns], conscience [`kOnS(q)ns], bilious [`bIljqs]
After a couple of hours they parted, Frank and Beatrice to have a round of golf, and Arrow to take a brisk walk with a young Prince Roccamare whose acquaintance she had lately made. He was very sweet and young and good-looking. Lena said she would rest.
They met again just before dinner. "I hope you've been all right, Lena dear," said Frank. "I was rather conscience-stricken at leaving you with nothing to do all this time."
"Oh, don't apologise. I had a lovely sleep and then I went down to Juan and had a cocktail. And d'you know what I discovered? You'll be so pleased. I found a dear little tea-shop where they've got the most beautiful thick fresh cream. I've ordered half a pint to be sent every day. I thought it would be my little contribution to the household."
Her eyes were shining. She was evidently expecting them to be delighted.
"How very kind of you," said Frank, with a look that sought to quell the indignation that she saw on the faces of her two friends. "But we never eat cream. In this climate it makes one so bilious."
"I shall have to eat it all myself then," said Lena cheerfully.
"Don't you ever think of your figure (/разве/ ты никогда не думаешь о своей фигуре; ever— всегда; когда-нибудь)?" Arrow asked with icy deliberation (спросила Эрроу, с холодной тщательностью подбирая /слова/; deliberation— обдумывание, взвешивание; медлительность, неторопливост ь).
"The doctor said I must eat (доктор сказал — я должна есть)."
"Did he say you must eat bread and butter (он сказал, /что/ ты должна есть хлеб и масло) and potatoes and cream (картофель и сливки)?"
"Yes. That's what I thought you meant (это, как я думала, вы /и/ имели в виду; what— что) when you said you had simple food (когда говорили, /что/ едите простую пищу)."
"You'll get simply enormous (ты станешь просто огромной)," said Beatrice.
Lena laughed gaily (Лина весело рассмеялась).
"No, I shan't (нет, не /стану/). You see, nothing ever makes me fat (видишь ли, ничто никогда /не/ полнит меня: «/не/ делает меня толстой»; ever— всегда; когда-нибудь). I've always eaten everything I wanted to (я всегда ела все, /что/ хотела /есть/; to— частица при инфинитиве; употребляется вместо подразумеваемого инфинитива во избежание его повторения) and it's never had the slightest effect on me (и это никогда /не/ оказывало: «/не/ имело» /ни/ малейшего воздействия на меня)."
The stony silence that followed this speech (каменное молчание, которое воцарилось после этой речи: «последовало /за/ этой речью») was only broken by the entrance of the butler (было прервано только лишь приходом: «входом» дворецкого).
"Mademoiselleest servie (/фр./ для мадмуазель /Лины/ кушать подано)" he announced (объявил он).
figure [`fIgq], deliberation [dI" lIbq`reIS(q)n], announce [q`nauns]
"Don't you ever think of your figure?" Arrow asked with icy deliberation.
"The doctor said I must eat."
"Did he say you must eat bread and butter and potatoes and cream?"
"Yes. That's what I thought you meant when you said you had simple food."
"You'll get simply enormous," said Beatrice.

