На пути к свадьбе - Джулия Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Люсинда. – произнес дядя, бросая на нее быстрый взгляд и вновь погружаясь в свои бумаги, – что тебе?
– Мне нужно поговорить с вами.
Он что-то записал, хмуро уставился на лист, затем обмакнул перо в чернила.
– Говори.
Люси откашлялась. Ей было бы гораздо проще, если бы он хотя бы посмотрел на нее. Она терпеть не могла обращаться к его макушке, ненавидела это всем сердцем.
– Дядя Роберт, – повторила она.
Он что-то пробурчал в ответ и продолжил писать.
– Дядя Роберт.
Люси увидела, как перо замедлило бег по листу, и наконец дядя поднял голову.
– Люсинда, в чем дело? – раздраженно осведомился он.
– Нам нужно поговорить о лорде Хейзелби.
– Есть какие-то проблемы? – медленно спросил дядя.
– Нет, – услышала Люси собственный голос.
Это было неправдой. Но она всегда отвечала так, если кто-то спрашивал, есть ли проблемы. Такие фразы, как «Простите» или «Прошу прощения», непроизвольно срывались у нее с языка.
Так ее выдрессировали.
– Люсинда? – Голос дяди прозвучал резко, с неприятным скрежетом.
– Нет, – повторила Люси, на этот раз громче. Вероятно, именно это и прибавило ей храбрости. – То есть да, проблема есть. И мне нужно обсудить ее с вами.
Дядя устремил на нее скучающий взгляд.
Дядя Роберт, – начала Люси, чувствуя себя так, будто на цыпочках пробирается по полю с ежами, – знаете ли вы... – Она прикусила губу и огляделась по сторонам, стараясь не встречаться взглядом с дядей. – Скажу иначе: известно ли вам...
– Хватит, – отрезал он.
– Лорд Хейзелби, – быстро проговорила Люси, стремясь поскорее покончить с этим, – не любит женщин.
Секунду дядя Роберт непонимающе таращился на нее. А потом...
Расхохотался. Он расхохотался!
– Дядя Роберт? – У Люси бешено застучало сердце. – Так вы знаете об этом?
– Естественно, – пренебрежительно бросил он. – А почему, по-твоему, его папаша так горит желанием заполучить тебя? Он знает, что ты не будешь болтать.
А почему она не будет болтать?
– Ты должна быть благодарна мне, – мрачно заявил дядя, отвлекая Люси от размышлений над этим вопросом. – Половина мужчин высшего света – жестокие твари. Я отдаю тебя единственному, кто не будет донимать тебя.
– Но...
– Ты хоть понимаешь, почему столько женщин хотели бы оказаться на твоем месте?
– Дядя Роберт, дело не в этом.
Его взгляд стал ледяным.
– А в чем дело?
Люси вдруг осознала, что настал решающий момент. Ее звездный час. Она никогда прежде не противоречила ему и, возможно, больше никогда не решится.
Сглотнув, Люси произнесла:
– Я не желаю выходить за лорда Хейзелби.
Молчание. Но взгляд...
Взгляд дяди предвещал грозу.
Люси с холодной решимостью встретила этот взгляд. Она чувствовала, что внутри ее поднимается новая сила. Нет, она не отступит. Тем более сейчас, когда на кон поставлена вся ее жизнь.
Губы дяди то складывались в тонкую линию, то кривились, хотя все его лицо оставалось каменным. Наконец, когда Люси уже решила, что не выдержит молчания, он сухо спросил:
– Осмелюсь поинтересоваться, почему?
– Я... я хочу детей, – ответила Люси, ухватившись за первый попавшийся предлог.
– О, дети у тебя обязательно будут, – заявил дядя.
Он улыбнулся, и от этой улыбки у Люси кровь застыла в жилах.
– Как это?
– Пусть он не любит женщин, но способности периодически производить на свет потомство не утратил. А если у него не получится... – Он пожал плечами.
– Что тогда? – Люси стана охватывать паника. – Что вы имеете в виду?
– Об этом позаботится Давенпорт.
– Его отец? – ахнула Люси.
– Так или иначе, это будет прямой наследник мужского пола – вот что самое главное.
Люси непроизвольно прижала руку ко рту.
– О, я так не могу. Не могу.
Она представила лорда Давенпорта с его вонючим дыханием и трясущимися отвислыми щеками. И с жестоким, очень жестоким взглядом. Вот уж он точно ее не пожалеет. Она не знала, как догадалась об этом, просто совершенно точно поняла это.
Дядя, сидевший в кресле, наклонился вперед и угрожающе прищурился.
– Люсинда, каждый из нас занимает свое место в обществе, и тебе предстоит стать женой лорда. Твой долг – произвести на свет наследника. И ты сделаешь все, что для этого необходимо, чего бы Давенпорт от тебя ни потребовал.
У Люси сжалось сердце. Она всегда делала все, что ей говорили. Она всегда признавала, что мир движется в определенном направлении. Мечты можно приспособить, а общественный порядок – никогда.
Бери, что тебе дают, и смирись.
Она сама всегда это говорила. И всегда так поступала.
Но на этот раз она так не поступит.
Вскинув голову, Люси посмотрела дяде прямо в глаза.
– Я этого не сделаю, – твердо заявила она. – Я не выйду за него.
– Что... ты... сказала? – Каждое слово звучало как самостоятельная фраза, преисполненная холодной угрозы.
Люси сглотнула.
– Я сказала...
– Я знаю, что ты сказала! – заорал дядя и, вскочив, хлопнул обеими руками по столу. – Как ты смеешь ставить под сомнение мое решение? Я растил, кормил тебя, давал тебе, черт побери, все необходимое. Я целых десять лет оберегал эту семью, хотя ничего из наследства – ничегошеньки! – мне не достанется.
– Дядя Роберт, – попыталась остановить его Люси, но ее голос прозвучал так тихо, что она сама едва себя расслышала.
Все, что он говорил, было абсолютной правдой. Дом действительно ему не принадлежал. Он не владел ни Феннсуорт-Эбби, ни другими поместьями Феннсуортов. Он мог рассчитывать только на то, что решит выделить ему Ричард, когда в полной мере примет на себя обязанности графа.
– Я твой опекун, – продолжил дядя. Сейчас он говорил тихо, но его голос дрожал от еле сдерживаемого гнева. – Ты хоть это понимаешь? Ты выйдешь за Хейзелби, и мы больше не будем поднимать эту тему.
Люси в ужасе уставилась на него. Действительно, он в течение десяти лет являлся ее опекуном и за все это время ни разу не выходил из себя. Его недовольство всегда выражалось холодным презрением.
– Все дело в этом мерзавце Бриджертоне, да?! – буквально вскричал он, ударив кулаком по стопке книг. Книги с грохотом посыпались на пол.
Люси попятилась.
– Отвечай!
Люси молчала, с тревогой глядя на наступавшего на нее дядю.
– Отвечай! – взревел он.
– Да, – проговорила она, делая шаг назад и почти вплотную приближаясь к стене. – Откуда вы... Откуда вы узнали?
– Ты считаешь меня полным идиотом? Его мать и его сестра, обе в один день молили меня оказать любезность и позволить тебе почтить их своим присутствием. – Он чертыхнулся вполголоса. – Очевидно, они замышляли похитить тебя.