Пейзаж с эвкалиптами - Лариса Кравченко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кравченко Л. П.
К 77 Земля за холмом. Пейзаж с эвкалиптами. — Романы. Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1988. — 528 с., ил.
Романы о русских людях, в начале века волей обстоятельств оказавшихся вне Родины; о судьбе целого поколения русских эмигрантов. В центре — образ нашей современницы Елены Савчук. В первой части дилогии перед читателем проходят ее детство и юность в Харбине, долгожданное возвращение в Советский Союз в 50-е годы. Вторая часть — поездка уже взрослой героини в Австралию к родным, к тем, кто 30 лет назад, став перед выбором, выбрал «заокеанский рай».
Счастье обретения Родины, чувство неразрывной слитности с ее судьбой, осознание своего дочернего долга перед ней — таков лейтмотив романов.
К 4702010200—005 25—88
ББК 84 Р7
М143(03)—88
Примечания
1
«Шоппинг» (искажен, англ.) — лавка, магазин, здесь — торговый центр.
2
«Трак» (англ.) — колея, дорога, здесь — применительно к грузовому автомобилю.
3
«Биру» (англ.) — пиво.
4
«Чайна таун» (англ.) — китайский город, здесь — район китайской торговли.
5
«Дьюти фри» — фирма по продаже товаров, не облагаемых пошлиной при вывозе.
6
«Кантри» (англ.) — деревня.
7
«Фривей» (англ.) — бесплатный, свободный путь, здесь — дорога второй категории для бесплатного проезда.
8
Флат (англ.) — квартира, в австралийском понимании — снятые в аренду или купленные апартаменты в многоквартирном доме.
9
«Момпэ» (яп.) — брюки широкого покроя, которые носило японское население в годы войны, русское — в «оборонные дни».
10
…под Чэнгаузом… — разъезд под Харбином, где после ухода частей Советской Армии в период междувластия в перестрелке с мародерами погибло несколько студентов.
11
«Серфэйс-парадайз» (англ.) — «рай на поверхности». Название одного из прибрежных районов развлечений.
12
Рум (англ.) — комната.
13
«Барбекью» — мясо, жаренное на углях — блюдо австралийской кухни.
14
Хайвей (англ.) — дорога высшей категории.
15
ИНОМ — Новогородный клуб отдыха молодежи при обществе граждан СССР в Харбине, созданный в послевоенные годы и пропагандирующий советскую культуру.
16
Гондатьевка — район в Харбине, заселенный русскими. Назван в честь одного из деятелей КВЖД Гондатти.
17
Тробл (искажен, англ.) — беспокойство, забота.
18
«Раббиш» (англ.) — мусор, хлам.
19
Холидей (англ.) — отпуск, день отдыха.
20
Пул (англ.) — бассейн.
21
«Мемориал Вар» (англ.) — «Военный мемориал».
22
«Парти» (англ.) — в смысле «прием гостей».