Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Сорняк, обвивший сумку палача - Алан Брэдли

Сорняк, обвивший сумку палача - Алан Брэдли

Читать онлайн Сорняк, обвивший сумку палача - Алан Брэдли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:

Патрик Милликен, Джон Гудвин и Уилл Ханиско, также из «Отравленной ручки», любезно позволили мне заглянуть в закрома оживленного книжного магазина и угостили меня напитками.

Также спасибо Лисе Холстайн и Кэти Джонсон за совершенно особенный вечер, во время которого мы разговаривали обо всем на свете.

Ким Гарза в публичной библиотеке Темпе организовала оживленную дискуссию в прекрасный день. Я до сих пор храню в памяти эти счастливые лица. Спасибо тебе, Темпе!

В Вестминстере, штат Мэриленд, Лори Зук, Черил Келли, Джуди Полхаус, Камилла Марчи, Джинни Мортофф, Ванда Роулингс, Пэм Кауфман, Стейси Карлини, Шерри Дречслер завалили меня безалкогольными напитками, пирожными и ююбами[100] (также, когда мы начали припоминать сладкие угощения на давно минувших утренних кинопоказах, они научили меня правильно произносить: «ююба», а не «ююб»).

Тем временем в «Даблдей Канада» мой специалист по рекламе Шарон Кляйн оказалась совершенной динамо-машиной. Должен также признать, что я без ума от ИТ-отдела «Даблдей Канада» — Хизер Сандерсон, Шармилы Мохаммед и Марты Леонард, которые помогли в создании фан-клуба Флавии и предоставили уютное пристанище для посетителей.

Несмотря на самый ужасный снежный буран за год, Брюс Зорн и Кертис Уэстон из «Чаптерс» в Келоуне, Британская Колумбия, сумели собрать аншлаг на канадском ланче в честь первой книги цикла «Сладость на корочке пирога». Также спасибо Полу Хассельбаку, благополучно доставившему меня домой сквозь черный лед и овеваемые ветрами течения.

Триш Келлс из «Рэндом-хаус», устроившей незабываемую книжную презентацию в Ванкувере и также поработавшей шофером и смеявшейся над моими шутками, несмотря на дождь.

Деб Маквити из «32 букс» в Северном Ванкувере стала очаровательным спонсором моих первых чтений и автограф-сессии вдали от дома. Мои коллеги по чтениям Ханна Холборн и Андреа Ганрей помогли сделать это событие незабываемым. Если наши писатели столь же многообещающи, как Ханна и Андреа, нам совершенно не стоит беспокоиться о будущем.

И наконец, моей жене Ширли, любовь, общество и терпеливая поддержка которой позволили мне отдаться роскоши писательства. Амадеум и Клео тоже очень помогли.

Примечания

1

Перевод Б. Пастернака (здесь и далее — примечания переводчика).

Стихи в романе даются в переводах на русский в тех случаях, если есть опубликованные варианты, в противном случае оставлен оригинал на английском.

2

Цитата из душераздирающего стихотворения У. Вордсворта «Люси» о юной девушке, умершей во цвете лет, не познав любви. В переводе С. Я. Маршака.

3

Преданнейшие сердца более всего склонны к отчаянию из-за недобрых дел.

4

«Рэли» — британская марка велосипедов, одна из старейших в мире.

5

Гектограф — предок ксерокса, копировальный аппарат, на котором можно было сделать до ста копий (отсюда и название).

6

Сирсакер — легкая жатая ткань в полоску.

7

Томас Нейл Крим — британский врач, серийный маньяк-отравитель, повешенный в 1892 за убийство нескольких проституток. Претендовал на роль Джека Потрошителя, последними его словами были: «Я, Джек…»

8

Хоули Харви Криппен — тоже врач, американец, фигурант одного из самых громких дел об убийстве в XX веке. Повешен в 1910 году за убийство жены.

9

Джордж Чепмен — один из подозреваемых в убийствах, совершенных Джеком Потрошителем; это не доказано, однако сей обладатель бурной биографии, как говорят, отравил минимум одну из своих любовниц и покушался на жизнь одной из жен.

10

На самом деле ей приписывают больше жертв — десять родных детей, пятеро пасынков, четверо мужей и мать — итого, двадцать человек.

11

Руперт далековато звал свою подругу. Между прочим, Диарбекир — город в Турции.

12

138-й сонет Шекспира в переводе С. Я. Маршака.

13

Locum tenens (лат.) — врач или священник, замещающий другого врача или священника.

14

Знаменитая любовная сага Кэтлин Уиндзор, опубликованная в 1944 году и обвиненная в порнографичности.

15

Amber — имя Эмбер и янтарь по-английски.

16

15 градусов Цельсия.

17

21 градус Цельсия.

18

Дальняя Фула — страна в шести днях плавания к северу от Британии, которую античные географы считали крайним пределом обитаемого мира на севере.

19

Томас Грей (1716–1771) — английский поэт-сентименталист, прославившийся стихотворением «Элегия, написанная на сельском кладбище», одним из известнейших образчиков кладбищенской поэзии.

20

Борис Карлофф (1887–1969) — английский актер театра и кино, «мастер ужаса», особенно известный своей ролью Чудовища в фильме «Франкенштейн».

21

«Мельмот Скиталец» — готический роман Ч. Метьюрина, «Аббатство кошмаров» — пародийный готический роман Т. Пикока.

22

Земля горшечника — так называют кладбище для бедняков и бродяг. Название пошло из Библии (Иуда хотел вернуть тридцать сребреников, полученных за предательство Христа, бросил их в храме, жрецы которого купили на них землю горшечника и устроили там кладбище для погребения чужеземцев).

23

Английская марка сигарет, очень популярная среди солдат во время Первой и Второй мировых войн; сейчас не выпускается.

24

Оксфорды — туфли на шнурках, как правило мужские.

25

«Боврил» — густой соленый жидкий говяжий экстракт, изобретенный по заказу Наполеона III, прообраз нынешних бульонных кубиков.

26

Бомбазин — плотная хлопчатобумажная ткань с начесом на одной стороне, мягкая, пушистая, хорошо сохраняет тепло.

27

Клуазонне — перегородчатая эмаль.

28

Скон — английская ячменная или пшеничная лепешка.

29

«Сельскохозяйственная женская армия» — британская гражданская организация, созданная между Первой и Второй мировыми войнами, чтобы заменить в сельском хозяйстве мужчин, призванных в вооруженные силы.

30

«Национальный трест» — организация по защите и охране природных и культурных памятников в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии.

31

Генри Сэвидж Лэндор (1865–1924) — известный английский путешественник и художник, прославившийся путешествиями по экзотическим странам. Он бывал в Персии, России, Японии, Корее, Тибете, Китае, Африке и т. д.

32

Парсы — этноконфессиональная группа последователей зороастризма иранского происхождения, обитающая в Южной Азии.

33

Дрозд уплыл.Ветер, укачивавший егоНежной колыбельной, медленно,Радует его приливом и отливом.Укачивая его в лодке.

Стихи Кэтрин Тайнон.

34

Итак, хотя смелый Робин покинул нас.Его сердце продолжает жить,И мы выпьем за него три раза по три.

Автор неизвестен.

35

Робин Плохой парень, так хотевший поужинать.Получит завтрак с веревкой и маслом.На который пригласим всех его друзей.Радующихся таким темным делишкам.

Английская народная баллада

36

У Иуды Искариота были рыжие волосы.

37

Клемент Аттли — премьер-министр Великобритании в 1945–1951 годах.

38

Между 200 и 260 градусами Цельсия.

39

Сэмюэл Пипс (1633–1703) — английский чиновник, автор знаменитого подробнейшего дневника, живописующего быт и нравы лондонцев того периода и ставшего ценным источником сведений о той эпохе.

40

Перевод М. Кузмина.

41

Флавия намекает на романтическую поэму Г. Лонгфелло «Крушение „Гесперуса“» о гибели судна (ну и всего экипажа вместе с дочерью капитана для пущей слезоточивости).

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Сорняк, обвивший сумку палача - Алан Брэдли торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель