- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
210
leg workи. работа типа "принеси-унеси-сходи-возьми-отнеси..." см. leg man.
lemon phr.развалюха, халтура, колымага, т.е. поломка в механизме или какой-нибудь аппарат, прибор, бывший в употреблении и пришедший почти в полную негодность: "My watch is a lemon.— Мои часы — халтура".
let bygones be bygones v. phr.что было, то было, не вспоминай прошлогодний снег: — OK, let's stop this stupid quarrel. Let bygones be bygones, well? — Ну хорошо, давай прекратим этот глупый спор. Что было, то было. Кто старое помянет, тому глаз вон,— говорит ковбой Билл другу Джону, когда они вновь заспорили о позапрошлогоднем пропавшем дробовике Джона, который куда-то затащили дети Билла.
let down v.обламывать (в смысле: "подводить"):— I hate people who always promise and always let you down.— Ненавижу людей, которые всегда обещают и вечно подводят".
let... have it/got it v.1. заехать (ударить); 2. попасть (из револьвера, кольта, браунинга или др. оружия) : Michael Holdwin pulled his revolver and let the robber got it in the leg.— Майкл Холдуин выхватил револьвер и прострелил бандиту ногу.
let it hang out v. phr.выкладывать все как на духу, признаваться. Не could not lie any more and let it all hang out.— Он больше не мог врать и выложил все как есть.
let it lay v. phr.забывать, выкидывать из головы: — What? Who did say you that? Robert? So you may let it lay, Robert is forgetting what he says.— Кто это тебе сказал? Роберт? Можешь смело выкинуть это из головы, он вечно все забывает.
let it ripv. phr. I.не обращать внимания, наплевать: — I say, forget about it and let it rip!— А я тебе говорю, забудь это и выкинь из головы!"; 2.добиваться победы: Come on, boys! Give it all we've got and let it rip!—Давай, ребята, покажем, на что мы способны, и выиграем,— подбадривал "тигров " тренер перед игрой с командой "Чикагские Бизоны ".
211
let off v.1 .разрядить (заряд): Bill accidentally let off In's rifle made a big hole in the front wall.— Нечаянно Билл разрядил свое ружье в стену напротив, сделав при этом в ней большую дыру:2. давать уйти: — OK, let 'em off! — Ну хорошо, пусть идут,— кивнул комиссар в сторону мальчишек, задержанных сержантом за мелкое хулиганство.— Только запиши их адреса.
let on v.выдавать секрет, рассказывать: John failed exam but didn't let on to Mick.—Джон не сдал экзамена, но не признался в этом Мику.
let one's hair down v. phr."отпускать волосы" — это что-то типа нашего "пускать все на самотек", не следить за собой, не сдерживаться, не контролировать, запускать, "пусть все идет как идет": Два длинноволосых хиппи рассуждают: — If gotta be too hard to be the President.—Должно быть, очень трудно все же быть президентом..— Why? —Да? — Не don't let his hair down.— Он никогда не должен "запускать свои волосы... ". И оба тяжело вздыхают, сочувствуя нелегкой судьбе Клинтона.
let outv. 1. давать уйти, отпускать: This guy got to the jail but now they let him out.— Этот парень сидел в тюрьме, но теперь его выпустили;2. рассказывать: — Only don't let this secret out.— Только не рассказывай никому эту тайну;3. отпускать (веревку; сделать длиннее платье): — 1can't catch the rob end! Let it out! — Я не дотягиваюсь до каната! Отпусти его!;4. освободить от должности, уволить: — I know this guy, we were working together until I let him out.— •Я знал этого парня. Мы неплохо работали, пока я его не уволил;5. отпустить тормоза, т.е. поехать быстрее: The commissar let his car out.— Комиссар поддал газу.
let up v. phr.ослаблять, уменьшать: — Look! Hurricane's not letting up at all! — Гляди! Ураган и не думает утихать!
like father, like son"яблоко от яблони недалеко катится".
live it up v.кутить, отрываться: — Mick, our vocations' gonna out. We have only two days, let's live it up.— Мик, до конца каникул осталось всего два дня. Давай же оторвемся как следует!
little folk (little people)это те, кто живут в сказках и легендах (а может, и действительно таковые жили на Земле): типа гномы, эльфы и феи.
living end adj.обалденно, "просто фантастика!": — Yeah, the show was the living end! — Да! Шоу было просто обалденньш!
lock up v. phr.быть уверенным в успехе: — / locked it up, Le Pechen said.— Я был уверен в успехе,— сказал Ле Пешен.
long hair n.интеллектуал, человек творческий, даже если его волосы вовсе и не long.
212
long face n.бледный вид: — Don't pull a long face when I ask you to do this job! — He делай такое несчастное лицо, когда я прошу тебя выполнить эту работу! Комиссар возмущен тем, что сержанту Холдуину не по душе сложное задание.
look up v.1. обещать быть лучше, развиваться: The year was hard but business looked up after that.— Год был сложный, но работа продвинулась;2. искать, находить, исследовать, изучать: — / still look up new species.— Я все еще пытаюсь найти (изучаю, исследую) новые виды,— говорит энтомолог своему коллеге и показывает ему коллекцию бабочек.
lost timen. рабочее время. Вот видите, как неуважительно американцы отзываются о своем рабочем времени, как о потерянном. Возможно, потому, что на практике они проповедуют, подражая японцам, ура-патриотическое отношение к работе, к начальству и всячески, как, собственно, и мы, прогибаются и из кожи вон лезут, чтобы показать, что они нужнее всех.
lowdown n.правда-матка: Don't wait they give you the lowdown on Watergate.— He жди, что тебе скажут всю правду об "Уотергейте ".
luck out v. phr.1. когда везет ; 2. быть необычайно удачливым:
— I really lucked out at Las Vegas. I came back with 5 000$.— Мне действительно подфартило в Лас-Вегасе: я вернулся домой с пятью тысячами долларов в кармане:3. потерпеть страшную неудачу, быть убитым: — 1 guess those fucking guys from Marine Co lucked out in Saigon.—Думаю, те ребятки из морской пехоты отхватили свинца в Сайгоне,— и Тимоти с мрачным видом закинул автомат за спину.
lush outv. 1. взмахивать, отпугивать, шугать, прогонять: The old man lushed out at the birds with his umbrella.— Старик взмахнул зонтиком, распугав надоедливых птиц;2. то же самое, что и первое, но уже только на словах, т.е. говорить что-то агрессивное, "наезжать": The leader of the Republicans all the time lushed out at the President's administration.—Лидер республиканцев во время дебатов наезжал на администрацию президента.
м
ma-and-paили mom-and-pop ad/,малый бизнес, который ведет семья.
213
magic carpet n.ковер-самолет.
make a beeline for v.рвануть по прямой, напрямик: John made a beeline for first base until the other team player doesn' t catch the ball.— Джон прямиком рванул к первой базе, пока игрок другой команды не успел поймать мастерски отбитый Миком мяч.
make a day of it v. phr.посвящать чему-то весь день: We were afraid of literature exam coming on Monday and all the Sunday made a day of it.— Мы жутко боялись экзамена по литературе в понедельник и все воскресенье посвятили подготовке.
make a pass at v. phr.прогрессировать в отношениях с противоположным полом: — I know him for 7 weeks already but he never made a pass at me.— Я знаю его уже почти два месяца, но он еще пока ни разу не пытался сойтись со мной поближе (переспать).

