Механические изобретения Эммы Уилсби - Наталья Денисова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ещё я надеялась узнать в городе ли ещё Джейкоб Клифтон и, если это так, спросить: "Какого рожна он оставил мою записку в госпитале?" Я очень надеялась, что механик сделал это ненамеренно, чтобы отвлечь преследователей от собственной личности, а просто забыл в спешке. В противном случае Джейкоб Клифтон не такой уж хороший человек, как пытается казаться.
Все эти мысли крутились у меня в голове, пока я неслась по улицам Жердании в поисках наёмного экипажа и всю поездку до небольшого домика, увитого розовыми розами, в трясущемся кэбе, запряженном механическим немного несуразным конем.
От цоканья металлических подков по брусчатке у меня звенело в ушах, а от тряски желудок рисковал расстаться со своим содержимым.
Когда я доехала до дома Мейсона Герберта, с радостью покинула этот совершенно неприспособленный для передвижения по улицам города транспорт. На прощание я продиктовала извозчику адрес мастерской сэра Томаса и велела заехать ко мне, чтобы я посмотрела и постаралась исправить недоделки и ляпы горе-механика, сконструировавшего этого недоконя.
Возле дома Мейсона Герберта витали умопомрачительные ароматы цветов. Я даже на несколько секунд притормозила перед кованой калиткой, отделявшей тротуар от внутреннего дворика, чтобы насладиться запахом цветов.
Интересно кто ухаживает за садом? Вряд ли сам механик. Он даже за чистотой своей одежды следить не в состоянии, настолько увлечен работой с механизмами. Вряд ли в свободное время Мейсон выращивает у себя во дворе розы.
Я улыбнулась, представив толстячка, разгуливающего по саду с лейкой в одной руке, а с гаечным ключом в другой.
Нет, это точно не он. Тогда кто же?
Выяснить это мне удалось буквально через пару минут, когда дверь распахнула невысокая пышногрудая дама в белом переднике и чепце. Я сразу уловила внешнее сходство уже немолодой женщины с королевским механиком и догадалась, что передо мной его мать.
— Доброе утро, миссис, могу ли я увидеть Мейсона Герберта?— с вежливой улыбкой спросила я.
Женщина, пытаясь разглядеть меня, задрала голову так сильно, что, казалось, у нее вот-вот хрустнет шея.
— А кто вы, и что хотите от моего сына?— недовольно пробурчала пожилая женщина, подозрительно прищурив веки.
— Передайте, что его спрашивает Эмма Уилсби,— ответила я.
— Ах, Эмма, это вы. И как я сразу не догадалась?— расплылась в приветливой улыбке мать Мейсона Герберта.— Вы полностью подходите под то описание, которое вам дал мой сынок.
Я удивилась тому, что королевский механик в таких близких отношениях с матерью, раз делится подробностями своей жизни.
— И какое же описание моей внешности он дал?
— О! Мейсон сказал, что не видел в своей жизни никого прекраснее Эммы Уилсби! Жаль, что вы ростом превосходите моего мальчика почти что в два раза, да и слишком молоды для него, иначе бы я вас сосватала.
Я хихикнула, представив себя и Мейсона Герберта вместе.
— Боюсь, что я уже не совсем свободна,— вежливо ответила я.
— Знаю, знаю…— по-свойски потрепала мать Мейсона меня по плечу.— Джером Гилфорд, скажу вам, тоже вполне неплохая партия, хотя на вашем месте, я бы не стала связываться с таким упрямым и постоянно занятым работой типом.
Похоже, у Мейсона от матери нет никаких секретов, раз она знает даже обо мне и Джероме, поэтому можно не разыгрывать удивление, а сразу перейти к делу.
— Так, могу я увидеть Мейсона?
— К сожалению, он отлучился по делам,— покачала головой женщина.
— А когда вернётся?
— Этого я сказать не могу,— пожала пухлыми плечами мать Мейсона,— но не думаю, что скоро. Вы же знаете, что Джейкоб Клифтон сбежал, теперь всех, кто с ним был хотя бы маломальски знаком, гоняют по кабинетам следственного управления городской стражи.
Нет, соваться к городским стражам я ни стану, ни ровен час ещё встречу там Джона Мале!
— Тогда подскажите, где я могу найти Джерома Гилфорда,— попросила я.
— Попробуйте поискать в родовом замке Гилфордов на улице Цветочной.
— Спасибо за помощь,— поблагодарила я женщину.
— Да не за что,— махнула она мне в ответ рукой.— Как все уладится, забегайте на чашечку чая.
— Непременно,— улыбнулась я. — И позвольте заметить, что у вас в саду просто дивные розы!
После этих слов мать Мейсона просто расцвела, и мне пришлось выслушать монолог о том, как ей нравится заниматься садом, какие удобрения для роз лучше использовать, как избавляться от вредителей и прочую очень полезную для любителей выращивать цветы и абсолютно бесполезную лично для меня, страсть которой неживые железяки, информацию.
Через полчаса я буквально сбежала, обещав в ближайшее время прийти в гости и отведать фирменный чай из лепестков роз от миссис Фелиции Герберт.
36 ГЛАВА
На этот раз с наемным экипажем мне повезло больше, и я без последствий для своего здоровья добралась до родового замка Гилфордов.
Первое, что мне бросилось в глаза, когда я подъехала к месту— это невероятно красивый сад, окружающий белоснежный замок с высокими башнями, увенчанными острыми шпилями.
К нему вела выложенная камнями дорожка, вдоль которой росли кустарники с цветами.
Я дошла лишь до середины, когда мне навстречу вышел человек. Он торопливо ковылял, слегка прихрамывая и, когда расстояние между нами сократилось, я смогла рассмотреть седого старика в ливрее дворецкого.
Мужчина подошёл ещё ближе и остановился в паре шагов от меня.
— Вильям к вашим услугам, мисс. Могу я узнать ваше имя и цель визита в родовое имение графа Гилфорда,— старичок галантно поклонился и одарил меня лучезарной улыбкой.
— Меня зовут Эмма Уилсби,— представилась я.— Я— знакомая графа Джерома Гилфорда и хотела бы с ним встретиться.
— Ох! — удивлённо вздохнул дворецкий.— Рад знакомству, мисс Эмма. Граф Гилфорд младший ненадолго отъехал по делам, но