Тайна двух медальонов - Карл Вебер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Расходы ЦРУ и армейской разведки окупились с лихвой. Каролина Диксон стала хорошим агентом, не звездой, как во французской секретной службе, но умным, смелым и надежным сотрудником.
Надежным?
Да, надежным. В течение четырех лет, во многих странах, в разных ситуациях. До тех пор, пока она не увидела у Эрики Гроллер медальон, который судьба — злая? — уберегла от гибели. Медальон с микрофильмом секретного документа…
Многое она могла бы сделать иначе. Многие «если» прокрались в ее мысли. Она нашла хлипкие звенья в цепи своей жизни, но не нашла им замены. Сорок прожитых лет веригами висели на ногах. Они определяли каждый шаг, и они определяли конец.
Каролина Диксон предугадала ужасные последствия этих мыслей. В ней застыл крик, протест. Не могло быть так, чтобы прошлое, как заданная программа, определяло грядущее. Должна существовать возможность вносить поправки, подводить черту под былым, линию, которая не станет окончательной чертой под жизнью. «Где-то в мире это должно быть», — подумала она.
Ее мир не позволял сделать такой скачок, а другого она не желала. Сожаление? Покой? Может быть, и это. Покой наступит за первым шагом. Ведь вслед за этим все пойдет последовательно, логично. У агентов ее ранга не было пенсионных притязаний. Была служба и смерть. Иного не дано.
Каролина Диксон выбрала свой путь. Она больше ни о чем не думала. Ни о Ричарде Дэвисе с его патером Грэмом, ни об Эберхарде Лупинусе, ни о своем сыне Фолькере. Мертвенным взглядом смотрела она поверх руля в пелену дождя и языком перекатывала во рту капсулу, которую должна раскусить. Сейчас или чуть позже. Может, на том повороте или там, у реки. Раскусить и проглотить — это все, что осталось.
Манфред Г. Абель
ОГРАБЛЕНИЕ БАНКА В 12.55
Карл Вебер
ТАЙНА ДВУХ МЕДАЛЬОНОВ
Санкт-Петербург
ЛЕНИЗДАТ · 1993
84.4 Германия
H 50
Перевод с немецкого А. М. Суслова
Редактор Л. П. Бугрова
Художник М. А. Гавричков
Н 4703010100—001 85–93
М171(03)—93
ISBN 5-289-01420-9
© А. М. Суслов, перевод, 1993
© М. А. Гавричков, оформление, 1993
Литературно-художественное издание
НЕМЕЦКИЙ ДЕТЕКТИВ
Заведующая редакцией И. Г. Турундаевская
Младший редактор И. Н. Чугунова
Художественный редактор Б. Г. Смирнов
Технические редакторы Л. П. Никитина, И. В. Буздалева
Корректор Е. В. Новосельская
ИБ № 5897
Сдано в набор 26.08.92. Подписано к печати 05.01.93. Формат 84×1081/32. Бумага газетная. Гарн, литерат. Печать высокая. Усл. печ. л. 20,16. Усл. кр. — отт. 20, 79. Уч. — изд. л. 22,27. Тираж 50 000 экз. Заказ № 177. С 222. Лениздат, 191023, Санкт-Петербург, Фонтанка, 59. Типография им. Володарского Лениздата, 191023, Санкт-Петербург, Фонтанка, 57.
Н50 Немецкий детектив: Романы. — СПб.: Лениздат, 1993. — 380 с., ил.
ISBN 5-289-01420-9
Дерзкое ограбление и наглый шантаж, темное прошлое преступника и его преследователя, изощренное убийство и хитрые действия агентов секретных служб — это и кое-что другое найдется в предлагаемых романах, ранее никогда у нас не издававшихся,
Н 4703010100-001 85–93
М171 (03) — 93
84.4 Германия
Примечания
1
И так далее (лат). Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Художественная галерея и музей в Париже (франц.).
3
Игра слов: фамилия ассистента, написанная с одним «ц», по-немецки означает «крест, бремя, мучение».
4
Один из берлинских аэропортов.
5
Брюшко, чрево, живот (нем.).
6
Прощайте, месье (франц.).
7
Фамилия Зюссенгут дословно означает «сладкий продукт».
8
Кинофильм или роман ужасов.
9
Юридически, с правовой точки зрения (лат.),
10
Фактически, на деле (лат.).
11
Вещественное доказательство, улика (лат.).
12
Поэтическое название Берлина.
13
Французская карточная игра.
14
Кому на пользу? Кто от этого выигрывает? (Лат.)
15
Насмешливое прозвище французских полицейских.
16
Второстепенные элементы живописной композиции.