Скиф в Европе - Роман Гуль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Бруннов Филипп Иванович (1797–1875) — с 1840 г. почти до самой смерти, с небольшим перерывом, посланник, посол в Англии.
19
Мейендорф Пётр Казимирович (1796–1863) — барон, русский посланник в Берлине.
20
Военный вещевой склад.
21
Ратуше.
22
Гервег Георг (1817–1875) — поэт, организатор Немецкого демократического общества в Париже.
23
Рейхель, точнее, Реккель Август (ум. 1876 г.) — участник революции 1848 г., после которой приговорён к пожизненной каторге, помилован в 1862 г. Как редактор газеты «Франкфуртер реформ», выступал против объединения Германии под рукой Пруссии.
24
Нищенскую.
25
Вейтлинг Вильгельм (1808–1871) — деятель рабочего движения.
26
Склонность к разрушению всегда дремлет в нас (нем.).
27
Петуния (а также петунья) — декоративное садовое растение семейства паслёновых с крупными яркими красивыми цветками.
28
Канкрин Егор Францевич (1774–1845) — министр финансов, член Государственного совета, экономист, писатель.
29
Друзьями Четырнадцатого.
30
Вероятно, Илья Модестович Бакунин (1800–1841), впоследствии генерал-майор.
31
Панин Виктор Никитич (1801–1874) — граф, в течение 30 лет министр юстиции.
32
То есть сделанные из мягкой тонкой кожи.
33
Омойся, ученик, зарёю утренней! (нем.).
34
Сазонов Николай Иванович (1815–1862) — русский журналист, эмигрант с начала 1840-х гг.
35
Руководящий орган польского эмигрантского Демократического общества.
36
Ворцель Станислав (1799–1857) — польский граф, друг Герцена, социалист.
37
Высоцкий Иосиф (Юзеф) (1809–1873) — польский политический деятель, генерал, участник восстаний 1830–1831 и 1863–1864 гг.
38
Сейма.
39
Я не могу этого понять! (нем.).
40
Балы достояний (фр.).
41
Короткие рукава (фр.).
42
Казармы (фр.).
43
Седлайте коней, господа! Во Франции — республика! (фр.).
44
Комедия окончена, долой актёров! (фр.).
45
Какое ужасное несчастье! (фр).
46
Клиши — ворота на севере Парижа.
47
Да здравствует республика! (фр.).
48
Товарищ! Товарищ! Да здравствует республика! Да здравствует революция! (фр.).
49
Да здравствует революция! Да здравствует республика! Смерть (тиранам)! Смерть! (фр.).
50
Коссидьер Марк (1808–1861) — французский революционер, организатор тайных обществ в период июльской монархии, после февраля 1848 г. префект парижской полиции, затем эмигрировал в Англию.
51
Монтаньяры — здесь: группа мелкобуржуазных демократов во французском Национальном собрании (в период революции 1848 г.).
52
Мой отец в Версале, Моя мать в Париже (фр.).
53
Старина! (фр.).
54
Да здравствует всемирная социальная революция! (фр.).
55
де Ламартин Альфонс (1790–1869) — французский поэт, политический деятель, в 1848 г. министр иностранных дел и фактический глава правительства.
56
Флокон Фердинан (1800–1866) — один из редакторов газеты «Реформ», член французского Временного правительства в 1848 г.
57
Сражение в Берлине, король спасся бегством после произнесения речи! (фр).
58
В Вене восстание, Меттерних бежал, провозглашена республика! Вся Германия поднялась! (фр.).
59
Итальянцы победили в Милане и Венеции! Австрийцы потерпели неслыханное поражение! (фр.).
60
Боже, провозгласи республику и на небесах! (фр.).
61
Делессер Габриэль (1786–1858) — префект парижской полиции в 1836–1848 гг.
62
Блан Луи (1811–1882) — французский социалист, историк, член Временного правительства, затем эмигрант в Англии.
63
Как дела? (фр.).
64
Так себе (фр.).
65
Прудон Пьер-Жозеф (1809–1865) — французский публицист, экономист, социолог, философ.
66
Он чудовищен своей строгой диалектикой и ясным восприятием глубины идей. (фр.).
67
Временного.
68
Альбер Александр-Мартен (1815–1895) — французский революционер, член Временного правительства.
69
Ледрю-Роллен Александр-Огюст (1807–1874) — французский революционер, член Временного правительства, позже эмигрант в Англии.
70
Бланки Луи-Огюст (1805–1881) и Барбес Арман (1809–1870) — французские революционеры, организаторы тайных обществ и заговоров.
71
Бродяг (фр.).
72
Мадзини Джузеппе (1805–1872) — итальянский революционер, в 1849 г. глава Временного правительства Римской республики.
73
фон Борнштет Адальберт (1808–1851) — немецкий публицист, редактор газеты «Дойче Брюсселер цайтунг», некоторое время член Союза коммунистов.
74
Жорж Санд (Аврора Дюпен) (1804–1876) — французская писательница романтического направления.
75
Головин Иван Гаврилович (1816–1886) — русский либеральный помещик, эмигрант в Англии, был близок к Герцену и Бакунину.
76
Рабочими.
77
Человек не рождён быть свободным (нем.).
78
Ликтор — лицо, сопровождавшее представителя высшей администрации и носившее пучок прутьев с секирой как символ власти и наказуемости преступления (в Древнем Риме).
79
Тупика.
80
Помни о смерти (лат.).
81
Переход от снов к делу (нем.).
82
Альбрехт (1809–1872) — австрийский принц, генерал, командующий кавалерийской дивизией.
83
Фюстер Антон (1808–1881) — австрийский теолог, профессор Венского университета, депутат рейхстага, позже эмигрант в Англии и США.
84
Дубельт Леонтий Васильевич (1792–1862) — начальник штаба корпуса жандармов, управляющий III отделением.
85
Медем Павел Иванович (1800–1854) — граф, посланник в Вене.
86
…члены «Сворности»… «Славии» и «Рипиля»… — имеются в виду чешские тайные общества 1840-х гг.
87
Виндишгрец Альфред фон (1787–1862) — австрийский фельдмаршал, в 1848–1849 гг. руководивший подавлением восстаний в Вене, Праге и Венгрии.
88
Сладковский Карел (1823–1880) — выпускник Пражского университета, чешский радикал, позже лидер движения младочехов, выступавших за триединую австро-венгро-чешскую монархию.
89
Либельт Карл — участник познаньского восстания 1848 г., председатель польско-украинской секции Славянского съезда.
90
Коллар Ян (1793–1852) — чешский поэт и филолог (словак по происхождению), деятель национального движения.
91
Пустосвят, он же Добрынин Никита Константинович, — суздальский священник, идеолог раскола, почитавшийся староверами как «столп правоверия», казнён на Лобном месте в 1682 г. по приказу царевны Софьи.
92
Без денег (фр.).
93
Мейсснер Отто Карл (1819–1902) — гамбургский книгоиздатель, издававший между прочим и сочинения Карла Маркса.