Пиршество демонов - Рейчел Кейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
ДКалтех - Калифорнийский технологический институт.
3
МТИ - Массачусетский технологический институт.
4
«Ч`рная шляпа» - злодей, негодяй. Американизм, упрощающий противопоставление добра и зла. Выражение пришло из вестернов, где злодеи («плохие парни») часто носят черные ковбойские шляпы, а «хорошие парни» - белые.
5
Бариста - бармен, специализирующийся на приготовлении кофе.
6
Динь-Динь (англ. Tinker Bell) - фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».
7
«Тазер» - используемое полицией специальное оружие, внешне похожее на фонарик, парализующее электрическим разрядом, но не причиняющее повреждений.
8
«Севентин» - популярный ежемесячный журнал для девушек-подростков («seventeen» переводится как «семнадцать»).
9
Счастливый час - время, когда алкогольные напитки продаются со скидкой.
10
Моя милая (фр.).
11
Пауки-каменщики - пауки, способные годами поджидать жертву в своих норках под землей, откуда наружу протянуты нити паутины.
12
Бишоп (Bishop) - в английском языке имеет значение «епископ».
13
Игра слов: в английском языке swear означает и «присягать», и «браниться».
14
Эндшпиль - заключительная стадия шахматной партии.
15
«Мэрилин Мэнсон» - американская рок-группа, известная своим вызывающим имиджем и скандальными текстами песен.
16
«Заслонная лошадь» - кандидат на выборный пост, в ходе предвыборной борьбы отвлекающий на себя часть голосов избирателей, которые иначе достались бы основному сопернику.