Приключения Майкрофта Холмса - Куинн Фосетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Машинист нетвердо держался на ногах и стонал, но когда несколько рук попытались поддержать его, он отмахнулся.
– Мне уже лучше, – с непоколебимым достоинством сообщил он.
– Очень хорошо, – ответил главный кондуктор. Он, похоже, не поверил своему подчиненному. Отозвав меня в сторону, он шепотом сказал: – Конечно, не мое дело учить вас, но, возможно, будет лучше, если вы дадите кучеру указания перед разговором с вашим господином. Это ускорит дело.
Я дважды кивнул, обдумывая предложение.
– Очень дельно. – Я даже и не думал о таком дерзком поступке, но теперь решил, что такое решение было бы, пожалуй, самым мудрым в сложившихся обстоятельствах.
– Такие люди не всегда сразу понимают, чего от них хотят, – добавил кондуктор и ободряюще взглянул на меня.
– Да, пожалуй, – согласился я и расправил промокшие плечи, намереваясь отправиться на поиски уже пропавшего куда-то кучера. В этот момент один из наших охранников (не Дитрих) подошел ко мне сзади и взял за руку.
– Прошу прощения, сэр, – негромко сказал он, – но доктор просит вас побыстрее подняться в вагон.
Я заколебался, но только на мгновение. Как только узнаю, что нужно врачу, сразу же займусь кучером.
– Что случилось? – спросил я, когда мы зашагали к вагону.
– Он не сказал. Просто велел побыстрее позвать вас.
Тут я заметил, что скулу охранника украшает ссадина.
– Хорошо, – ответил я и добавил: – Доктор осмотрел вас?
Охранник изумленно уставился на меня, а затем рассмеялся.
– Ну что вы, сэр, на учениях нам достается куда сильнее. Это… это пустяки. – Он указал на Дитриха, который помогал строить заграждение поперек линии в хвосте поезда. – Хочу помочь им. Там еще двое наших, они позаботятся о шотландце. Видит Бог, в ближайшее время никто из нас не сможет никуда деться отсюда.
Я кивнул в ответ на это заявление, выражавшее столь безропотную покорность неласковой судьбе, и в это время мне послышался шум драки. Я посмотрел на холм, но дождь слепил мне глаз, и я ничего не смог увидеть. Но пока я шагал по склону (нужно было пройти всего шагов двадцать), во мне крепло недоброе предчувствие.
– Там будет костер. – Охранник указал на людей, складывавших хворост. – Сигнал для следующего поезда, да и погреться можно будет.
– Прекрасная мысль, – с чувством ответил я. – Конечно, столь неприхотливому человеку, как я, стыдно в этом признаться, но больше всего на свете мне не нравились холод и сырость. А печи на кухне работают?
– Кажется, да. Это большая удача, – сообщил охранник, остановившись около двери нашего вагона. – Помочь вам забраться, сэр?
– Не нужно. – Я больше не замечал моего спутника. Подтянувшись на перилах, я мгновенно оказался в вагоне. И сразу же заметил, что Макмиллан лежит, растянувшись, на полу в коридоре, а врач склонился над ним.
– Он упал, – пояснил врач. Одной рукой он держал Макмиллана за запястье, – видимо, щупал пульс. – Боюсь, что голова разбита. – Он прикоснулся к спутавшимся огненно-рыжим волосам чуть выше виска.
– Позовите охранников. Они помогут вам, – посоветовал я, пробираясь к ним по наклонному полу.
– Они заняты, – ответил врач, доставая что-то из своей сумки: незнакомый мне предмет, похожий на обтянутое кожей яйцо. – Не могли бы вы помочь мне? – спросил он, подзывая меня поближе.
Склонившись над Макмилланом, я заметил на саквояже тисненое или выжженное клеймо с изображением египетского ока. Не в силах поверить своим глазам, я собрался было спросить этого человека, откуда на докторской сумке такая эмблема, но сзади меня обхватила пара крепких рук. В следующее мгновение я ощутил сокрушительный удар по голове и скорее услышал, чем почувствовал, что проваливаюсь в темноту.
Из дневника Филипа ТьерсаДень сегодня тянулся бесконечно. Из Германии никаких вестей, кроме того, что М. X. и Г. не прибыли в Мец и поезд, на котором они ехали, исчез. Было употреблено именно это слово: исчез. Будто поезд каким-то неведомым образом спрыгнул с рельсов и умчался по холмам неизвестно куда. Вторая телеграмма подтвердила, что поезд не прибыл на станцию назначения и не был найден на запасных путях. Железнодорожные власти опасаются, что на линии произошел оползень или, того хуже, поезд потерпел крушение. В любом случае требуется время, чтобы найти место несчастного случая и отремонтировать путь, особенно учитывая ненастную погоду и поздний час.
Для полного веселья вечером меня посетил разъяренный инспектор Корнелл, который грозил заставить М. X. дать официальные показания о том, что ему известно насчет гибели молодой женщины. Обстоятельства ее смерти продолжают вызывать у него сомнения. Он намерен также допросить Викерса. Я послал в Адмиралтейство записку с просьбой обеспечить еще несколько дней задержки, для того чтобы разыскать М. X. Эдмунд Саттон, охотно играющий роль М. X., не считает для себя возможным вводить в заблуждение представителя закона.
Я хочу остаться сегодня в больнице допоздна. Надеюсь, что за это время придут известия с континента, самые долгожданные за все последнее время.
Глава 26
Первое, что я увидел, когда сознание вернулось ко мне, было лицо склонившегося надо мной кучера. Струи дождя в свете фонаря образовывали вокруг его помятой шляпы своеобразный нимб. Затем я почувствовал страшную боль около левого уха. Приподнявшись, я притронулся к голове и вздрогнул: от прикосновения боль многократно усилилась, пронзив мозг, словно иглой.
– Что произошло?
– Вас ударили по голове чем-то тяжелым, – вполголоса пояснил кучер голосом Майкрофта Холмса, – минут двадцать тому назад, если судить по косвенным признакам. Очень умелая работа, между прочим. Удар был рассчитан на то, чтобы вывести вас из строя, но не изувечить или убить. – Он выпрямился и громко сказал, почти прокричал на том фантастическом смешанном языке, которым говорил кучер: – Шотландца преступники уволокли.
Собрав все силы, я поднялся на ноги. Окружающий мир опрокинулся, и мне пришлось напрячься, чтобы вернуть его в нормальное положение. Убедившись, что не буду спотыкаться на каждом шагу, я направился к вагону, в котором еще совсем недавно ехал в обществе Макмиллана и четверых охранников, но Холмс остановил меня.
– Я не стал бы этого делать, мой мальчик, – негромко сказал он, вновь склонившись ко мне, – там может быть бомба.
– Бомба? – тупо переспросил я, уверенный, что ослышался. Но тут я почувствовал, что руки мои затряслись, и еще через несколько секунд осознал, что мне очень страшно.
– По крайней мере, должна быть, – сухо добавил мой патрон. – Если вам уже лучше, дорогой сэр, – прорычал он на своем жутком эльзасском диалекте, – и вы можете держаться на ногах, то я помогу вам. Только смотрите не падайте!
– Спасибо, – ответил я, причем сначала по-французски, а затем по-немецки. Ноги у меня подгибались, как у новорожденного жеребенка, но напряжением всех сил мне удавалось удержаться в вертикальном положении.
Майкрофт Холмс повернулся к собравшимся вокруг, выпрямился в полный рост и заговорил по-немецки таким внушительным тоном, который сделал бы честь самому фон Бисмарку.
– Господа, вы оказались безвинными жертвами преступления, совершенного врагами всех европейских государств. На вас пришлась вся тяжесть удара некоей организации, поклявшейся сорвать длительный и сложный переговорный процесс между важнейшими державами. Они уже совершали покушения на жизнь шотландского джентльмена и его слуги. На сей раз им удалось, как вы знаете, захватить шотландца. Это обязывает его слугу и меня последовать за ними. Удалось ли кому-нибудь заметить, куда они скрылись?
Раздался нестройный хор противоречивых ответов.
– Господа, – Холмс вновь обратился к пассажирам на безупречном немецком языке, – вы сможете помочь нам лишь в том случае, если дадите верные сведения. Прошу вас, подумайте, прежде чем говорить. Если мы станем гоняться за тенями, эти злодеи смогут добиться своей цели. Так. Вы! – Он указал на Дитриха. – Что вы видели?
Охранник выпрямился, и я заметил на его лице две ссадины, которых не было во время нашего недавнего разговора.
– Что ж, мне показалось, что выше по склону холма происходит какое-то движение. Затем я увидел троих-четверых человек верхом; еще трех лошадей вели в поводу. Они ехали краем леса, насколько позволял уклон. Когда один из людей, собиравших хворост, помахал им рукой и попросил помочь, в него… в него выстрелили.
– Кто-нибудь не согласен с этим описанием? – спросил Холмс и услышал в ответ несколько незначительных поправок. – Было четыре человека и восемь лошадей. Нет, людей было восемь, а лошадей девять. Нет, на всех лошадях были седоки.
– Понятно. Они приехали верхом к месту, где определенно рассчитывали кого-то найти. – Он утвердительно взмахнул рукой в перчатке и продолжил расспросы: – Кто видел, что случилось в вагоне? – указал он на наш вагон.