Касстро Алвес - Жоржи Амаду
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
Жоаким Аурелио Баррето Набуко де Араужо (1849–1910) — бразильский поэт, историк и дипломат.
18
Жоан Морис ван Нассау (1604–1675) — голландский генерал и политический деятель, генерал-губернатор голландских владений в Бразилии.
19
Энженьо — сахарный завод с плантацией сахарного тростника.
20
Тобиас Баррето де Менезес (1839–1889) — бразильский философ, юрист, поэт, прозаик.
21
Селва — тропические леса Бразилии.
22
Луис Николау Фагундес Варела (1841–1875) — бразильский поэт-лирик, последователь Мюссе и Байрона. В течение всей жизни подвергался преследованиям со стороны своих противников, но сумел извлечь из этого пользу, создавая волнующие песни страдания. Им написаны поэмы: «Ноктюрны», «Песни глуши и города», «Песни и фантазии», «Южные песни», «Золотисто-зеленое знамя», «Аншиэта» и др.
23
Огни святого Эльма — светящиеся электрические разряды, возникающие на верхушках мачт при приближении грозы.
24
Руководители освободительного движения либералов в 1848 году.
25
Антонио Боржес да Фонсека — один из лидеров республиканского движения, в свое время вождь повстанцев в Пернамбуко (1848).
26
Луис Каэтано Перейра Гимараэнс Жуниор (1847–1898) — бразильский поэт и дипломат.
27
Египетский царедворец, жена которого пыталась обольстить целомудренного Иосифа.
28
Томас Антонио Гонзага (1744–1810) — бразильский поэт. Прославился своей книгой «Дирсеева Марилия». Участник Инконфиденсии Минейры.
Алваренга Пейшото — бразильский поэт, друг Гонзаги, участник Инконфиденсии Минейры.
29
Мануэл Мария Барбоза дю Бокаж (1765–1805) — португальский поэт, специализировавшийся на эпиграммах, резкой, грубой сатире.
30
Луис Жозе Жункейра Фрейре (1832–1855) — бразильский поэт. Уйдя в монастырь, он стал поэтом-субъективистом. Из сомнений и отчаяния рождается его эгоцентристская поэзия. Им написаны «Вдохновение монастыря», «Поэтические противоречия», «Элементы национальной риторики». Он был членом Бразильской академии словесности.
31
Алешандре Жозе до Мело Мораис Фильо (1844–1919) — бразильский поэт и этнолог.
32
7 сентября 1822 года была провозглашена независимость Бразилии от Португалии.
33
Жозе Мартиниано де Аленкар (1829–1877) — один из крупнейших писателей Бразилии, романист и драматург, основоположник «индианистской» литературы. Был членом Бразильской академии словесности. Занимался также политической деятельностью — был депутатом национального конгресса, министром юстиции. Его перу принадлежат: роман «Ирасема», пьесы «Гуарани», «Гаушо», «Сертанежо» и др.
34
Жоаким Мария Машадо де Ассис (1839–1908) — бразильский прозаик, поэт и драматург. Считается бесспорно крупнейшим романистом Бразилии. Его произведения отличаются чистотой стиля, они проникнуты горьким юмором. Он был первым президентом Бразильской академии словесности. Его наиболее популярный роман «Дон Касмурро» переведен на русский язык.
35
Тижука в то время была предместьем Рио-де-Жанейро; ныне это один из районов города.
36
Сражение у прохода Умаита на реке Парагвай произошло между бразильскими и парагвайскими войсками 19 февраля 1868 года. Бразильская эскадра, поддержанная наземными войсками, одержала победу, форсировав проход Умаита и нанеся парагвайцам большой урон.
37
Сид — герой национального испанского эпоса; Xимена — его возлюбленная.
38
Лары — древнеримские божества, покровители домашнего очага.
39
Журити — бразильские лесные голуби. (Прим. перев.)
40
Гонгоризм — испанская поэтическая школа, следовавшая образцам испанского поэта Луиса Гонгора и Аргота (1561–1627). Она характеризуется обилием метафор, антитез, инверсий, каламбуров и т. п. (Прим. перев.)
41
Кондорская школа — литературное направление в Бразилии, возглавлявшееся Кастро Алвесом. Характеризуется приподнятым, возвышенным стилем поэтических произведений. (Прим. перев.)
42
Жоаким Теофило Фернандес Брага — португальский поэт (1843–1924). (Прим. перев.)
43
13 мая 1888 года в Бразилии был издан «Золотой закон».
44
Жозе Мария Эса де Кейрос — португальский писатель (1846–1900). (Прим, перев.)
45
Мария II да Глориа (1819–1853) — королева Португалии, дочь бразильского императора Педро I. (Прим. перев.)
Грегорио де Матос Герра — бразильский поэт (1623–1692). (Прим. перев.)
46
Жоржи Амаду имеет в виду вторую мировую войну — эта книга была написана в 1941 году. (Прим. перев.)
Комментарии
1
Во многих поэмах Кастро Алвеса из сборника «Водопад Пауло-Афонсо», где в замечательных стихах описана страстная любовь Марии и Лукаса, места действия навеяны, видимо, обстановкой, в которой протекал роман Порсип. Как знать, не использовал ли поэт слышанные им в детстве истории о его тетке и Леолино для описания любви мукамы и негра, любви, протекавшей в борьбе против всего, что их окружало? Во всяком случае, иные сцены явно напоминают эпизоды несчастной любви Порсии. Исследователь, который сопоставит историю Порсии и стихи Кастро Алвеса, несомненно, это установит. Я же пишу не критическое исследование и поэтому ограничусь лишь тем, что приведу некоторые из подобных стихов:
К ее жилищу я вернулся,Чтоб вновь любимую найти…Позвал, прислушался… Все тихо.Лишь где-то пели журити[39]
Счастливый, думал на пороге:Она обрадуется мне!Быть может, милая уснулаИ я приснился ей во сне?..
Но почему в ее жилищеЦарит такая тишина?И почему на голос другаНе откликается она?
Тоской внезапной сжалось сердце.Дом пуст и тих — ее здесь нет.— Мария! — крикнул громко. — Где ты? —Но все молчало мне в ответ.
Вот здесь висит ее распятье;Увядший перед ним цветок.Вот здесь она творца молила.Чтоб сократил разлуки срок.
Перед какой загадкой страшнойСтою я в этой тишине?Где для нее искать решеньяИ правду кто подскажет мне?
Ушла! И ждать меня не стала!Ушла, нарушив уговор!Меня печали безысходнойНавек обрекши с этих пор.
О нет, прости! Как усомнитьсяВ любви твоей я только мог?И чьей рукой злодейской сорванСертана дикого цветок?
Тебя похитили отсюда,Как похищает волк овец.Иначе ты б меня дождалась —Ведь нерушим союз сердец!
— Отмщенья! — я воззвал. — Отмщенья!Клянусь тебе твоим крестом,Перед которым ты молилась,И этим полевым цветком.
Что мне оставила залогом:Врага постигнет злая местьЗа то, что предал поруганьюМарии девственную честь!
В моей руке довольно силы,Со мной мой верный друг кинжал;Удар же мой хоть чуть неточнымЕще ни разу не бывал.
За кровь расплата будет кровью,И скоро час ее пробьет.Враг не найдет нигде спасенья,Сам бог злодея не спасет.
(Здесь и далее примечания автора.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});