Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Демон-любовник
[101]
Перевод С. Маршака
— О, где ты был, мой старый друг,Семь долгих, долгих лет?— Я вновь с тобой, моя любовь,И помню твой обет.
— Молчи о клятвах прежних лет,Мой старый, старый друг.Пускай о клятвах прежних летНе знает мой супруг.
Он поспешил смахнуть слезуИ скрыть свои черты.— Я б не вернулся в край родной,Когда б не ты, не ты.
Богаче нашей стороныЗаморская земля.Себе там в жены, мог бы взятьЯ дочку короля!
— Ты взял бы дочку короля!Зачем спешил ко мне?Ты взял бы дочку короляВ заморской стороне.
— О, лживы клятвы нежных дев,Хоть вид их сердцу мил.Я не спешил бы в край родной,Когда бы не любил.
— Но если бросить я должнаДетей и мирный кров,—Как убежать нам, милый друг,От наших берегов?
— Семь кораблей есть у меня,Восьмой приплыл к земле,Отборных тридцать моряковСо мной на корабле.
Двух малых деток мать взялаИ стала целовать.— Прощайте, детки! Больше вамНе видеть вашу мать.
Корабль их ждал у берегов,Безмолвный и пустой.Был поднят парус из тафтыНа мачте золотой.
Но только выплыли они,Качаясь, на простор,Сверкнул зловещим огонькомЕго угрюмый взор.
Не гнулись мачты корабля,Качаясь на волнах.И вольный ветер не шумелВ раскрытых парусах.
— О, что за светлые холмыВ лазури голубой?— Холмы небес, — ответил он,—Где нам не быть с тобой.
— Скажи: какие там встаютУгрюмые хребты?— То горы ада! — крикнул он.—Где буду я — и ты!
Он стал расти, расти, растиИ мачты переросИ руку, яростно грозя,Над мачтами занес.
Сверкнула молния из туч,Слепя тревожный взор,И бледных духов скорбный ройПокрыл морской простор.
Две мачты сбил он кулаком,Ногой еще одну,Он судно надвое разбилИ все пустил ко дну.
Прекрасная Маргарет и
милый Вильям
[102]
Перевод Г. Плисецкого
Двое влюбленных на склоне холмаСидели погожим днем,Наговориться никак не могли,Хоть и были весь день вдвоем.
— Я не видел, Маргарет, зла от тебя,И тебе я не сделал зла.Не рыдай же завтра, когда зазвенятСвадебные колокола.
Маргарита расчесывала перед окномРано утром золото косИ смотрела, как мимо окна под венецМилый Вильям невесту вез.
Отложила гребень свой костяной,Волоса завязала узлом,И ушла из дому, и никогдаНе вернулась в отцовский дом.
И день прошел, и настала ночь,Милый Вильям с супругой спал,Но явился ему Маргариты духИ в изножье постели встал.
— Дай вам Бог, новобрачные, мир да любовь,Радость вечную дай вам Бог!Белый саван — мой подвенечный наряд,И могила — мой брачный чертог…
И ночь прошла, и настал рассвет,И, едва пробудившись от сна,Милый Вильям жене молодой сказал:— Страшно мне, дорогая жена!
Моя милая леди, мне снился сон,Не к добру этот сон, не к любви:Будто в горнице — стадо рыжих свиней,Будто брачное ложе — в крови.
— Не к добру этот сон, благородный лорд,Не к добру этот сон, не к любви,Если в горнице — стадо рыжих свиней,Если брачное ложе — в крови…
Он призвал тогда своих верных слугИ сказал им: — Вы знать должны:Я прекрасную Маргарет навещуС разрешенья моей жены.
Подошел он к дому, взошел на крыльцо,Стукнул несколько раз кольцом,Братья Маргарет дверь отворили емуИ впустили Вильяма в дом.
— Умоляю вас, братья, мне разрешитьВидеть мертвую без покрывал.Побледнела, я думаю, радость моя,И вишневый румянец пропал?
Я на все для тебя, моя радость, готов,Не чета я твоей родне…Я целую в холодные губы тебя,Ты не можешь ответить мне.
И сказали семеро братьев тогда,Застонав, сказали ему:— Ты оставь в покое нашу сестру,А целуй молодую жену!
— Если я молодую целую жену,То, конечно, я в праве своем:Никаких обещаний вашей сестреНе давал я ни ночью, ни днем.
Подсчитайте-ка лучше: сколько хлебовНа столах, сколько вин дорогих?Ровно столько же будет еды и питьяЗавтра днем на поминках моих.
Умерла прекрасная Маргарет днем,Милый Вильям скончался в ночь.От несчастной любви умерла она,Он тоски не смог превозмочь.
Схоронили обоих в церкви одной.Вырос куст белоснежных розИз ее могилы. А из его —Куст шиповника произрос.
И росли два куста очень быстро, покаНе уперлись в церковный свод,И сплелись, как влюбленные, ветками там,И дивился на это народ.
А потом нашелся один грамотей(До конца правдив мой рассказ!)И срубил под корень оба куста,А не то бы — росли и сейчас!
Король Генри
[103]
Перевод Ю. Петрова
В любви навряд ли повезет,Когда в запасе нетСердечности, учтивых словИ золотых монет.
Все это было у него —У Генри-короля;Вот как-то раз поехал онОхотиться в поля.
Он гнал оленей и косуль,Охотник молодой,Пока отменного самцаНе поразил стрелой.
В лесной сторожке пироватьОхотники сошлись,Как вдруг раздался ветра войИ стены затряслись,
И тьма к сидевшим за столомВползла через порог,И заскулили в страхе псыУ королевских ног,
И ветер двери распахнул,Их отпер без ключа,И мерзостная тварь вошла,Ножищами стуча.
Сбежали все — остался с нейКороль наедине;Ее башка под потолкомКачалась в вышине,
Зубастая открыта пасть,И как лопата — нос,Сдается, эту злую тварьИз ада черт принес.
«Дай мяса, мяса, мяса мне,Не ела я три дня!»«О леди, я прошу — бериЧто хочешь у меня.
Любая здесь еда — твоя,Садись и вволю ешь».«Коня гнедого своегоНа мясо мне зарежь!»
Страшилищу скормить коня —Нет хуже в мире зла!Но только шкура королюОставлена была.
«Еще дай мяса — мне твояПонравилась стряпня!»«О леди, я прошу — бериЧто хочешь у меня.
Любая здесь еда — твоя,Садись и вволю ешь».«Своих проворных серых псовНа мясо мне зарежь!»
Ах, было сердце короляУ горести в плену!Но съела гадина собак,Оставив шерсть одну.
«Еще мне мяса, мяса дай,Еще, еще кусок!»«Но, леди, где мне мяса взять?Я отдал все, что мог.
А если мясо видишь ты,Так покажи, изволь!»«Ты соколов своих зарежьНа мясо мне, король!»
Ах, как он соколов любилЗа их отважный нрав!Но съела соколов она,Лишь перья не сожрав.
«Хочу я пить, я пить хочу,Питья подай, питья!»«О леди, все, что есть, тебеГотов доставить я.
Чего ни пожелаешь ты,Скажи мне — все твое».«Ты шкуру конскую зашей,В нее налей питье».
Он шкуру конскую зашил,Налил в нее вина —Все выпила одним глоткомДо капельки она.
«Постель мне постели, постель,Постель мне постели!»«Тут нет постели, чтоб ееТебе не отвели.
На чем ты хочешь почивать —На сене ль, на плаще ль?»«Зеленый вереск принесиИ приготовь постель».
И Генри вереску нарвал,Принес охапку в дом,Постель устроил на скамьеИ застелил плащом.
«Меня женою сделай ты,Женой, женой, женой!»«Избави, бог, чтоб это всеПроизошло со мной!
Избави, бог, супругом статьУродины женыИ ложе брачное делитьС отродьем сатаны!..»…………………………..
Увидел утром солнца луч,Проникнув в дом лесной,Девицу — чудо красоты —Меж Генри и стеной.
«Я счастлив! Но надолго ль он,Прекрасный этот сон?»Она ответила ему:«До самой смерти он!
Я волей мачехи моейБыла, как зверь, страшна,Пока мои желанья тыНе выполнил сполна!»
Прекрасная Энни