Повелитель кланов - Кристи Голден
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Сокруши его! Сокруши!»
И снова, в последний раз, из глубин земли послышался грозный гул. Могучие каменные стены обрушились с оглушительным грохотом. В земле открылась огромная трещина, которая хотела поглотить крепость. И Дэрнхолд, символ всего, против чего боролся Трэль, рухнул туда. Когда земля успокоилась, от когда-то непобедимой крепости осталась лишь груда камней и обломков дерева. Орки взорвались радостным кличем. Люди, измученные и напуганные, смотрели молча.
Где-то среди этих камней осталось тело Эделаса Блэкмура.
— Как бы глубоко ты ни похоронил его тело, ты не сможешь избавиться от него, пока не похоронишь его в своём сердце, — послышался чей-то голос. Трэль обвернулся и увидел Дрек’Тара.
— Ты мудр, Дрек’Тар, — сказал Трэль. — Быть может, даже слишком.
— К чему было убивать его?
Трэль подумал, прежде чем ответить.
— Это было необходимо, — сказал он, наконец. — Блэкмур был ядом, не только для меня, но и для многих других.
Он поколебался, затем продолжил:
— Перед тем как я убил его, он… он сказал, что гордится мной. Что я стал тем, чем он меня сделал. Дрек'Тар, эти слова смущают меня.
— Разумеется, ты то, чем сделал тебя Блэкмур, — ответил Дрек’Тар, неприятно поразив Трэля. Старый шаман ласково коснулся его закованной в доспех руки. — Кроме того, ты то, чем тебя сделала Тарета. И Сержант, и Адский Вопль, и Думхаммер, и я, и даже Вьюга. Ты то, чем сделал тебя каждый твой бой, и то, чем ты сам сделал себя, повелитель кланов. — Дрек’Тар поклонился Трэлю, затем повернулся и удалился в сопровождении своего слуги Палкара. Трэль молча смотрел им вслед. Он надеялся, что однажды станет таким же мудрым, как Дрек’Тар.
Подошёл Адский Вопль.
— Людей снабдили водой и пищей, вождь. Наши разведчики докладывают, что подкрепления скоро будут здесь. Нам нужно уходить.
— Ещё немного. Мне нужно, чтобы ты кое-что сделал. — Трэль протянул Грому сжатый кулак и разжал пальцы. На подставленную ладонь Адского Вопля упало ожерелье с серебряным полумесяцем. — Найди людей по фамилии Фокстоны. Вполне возможно, что они только сейчас узнали, что их дочь убита. Отдай им это и скажи… скажи, что я скорблю вместе с ними.
Адский Вопль поклонился и отправился выполнять поручение. Трэль глубоко вздохнул. За спиной у него лежало прошлое, руины, которые когда-то были Дэрнхолдом. Перед ним простиралось будущее, море зелени — его народ, который ждал его и возлагал на него надежды.
— Сегодня, — начал он, повысив голос, чтобы слышали все, — сегодня мы одержали великую победу. Мы сровняли с землёй могучую твердыню Дэрнхолда и разжали руку, которая мёртвой хваткой держала лагеря. Но ещё не пришло время ни отдыхать, ни праздновать победу. Многие наши братья и сёстры все ещё томятся в лагерях, но мы знаем, что скоро они получат свободу. Они, как и вы, испробуют, каково это — быть орком, обладать силой и страстью нашего гордого племени. Мы непобедимы. И восторжествуем, потому что цель наша благородна. Идёмте же, отыщем лагеря, сокрушим их стены и освободим наш народ!
Громоподобный приветственный крик сотряс воздух. Трэль посмотрел вокруг и увидел тысячи гордых и прекрасных лиц. Рты орков были раскрыты, кулаки сотрясали воздух, могучие тела дышали радостным возбуждением. Он вспомнил вялых созданий в лагерях и ощутил почти болезненный прилив счастья, когда понял, что именно благодаря ему они очнулись от спячки. Он был горд собой и немного смущён.
Слыша, как его народ выкрикивает его имя, Трэль чувствовал глубокое умиротворение. После стольких лет поисков он наконец-то знал, в чём его истинное предназначение, и твёрдо знал, кто он такой:
Трэль, сын Дуротана… Вождь Орды.
Он вернулся домой.
Примечания
1
1 ярд — 3 фута = 0,9144 м. — Примеч. пер.
2
1 миля — 1609 м. — Примеч. пер.
3
1 дюйм — 2,5 см. — Примеч. пер.
4
Трэль — скандинавская форма древнего германского слова, означающего «зависимый человек, раб». Автор использует английскую форму этого слова Thrall, но переводчик из соображений удобства и эстетики решил обратиться именно к слову «трэль», которое, в отличие от эквивалента английского Thrall, уже существует в русской традиции перевода скандинавских памятников. — Примеч. пер.
5
1 фут — 30,5 см. — Примеч. пер.
6
Палаш — здесь, по-видимому, речь идёт о широком тяжёлом мече, который применялся в английской тяжёлой кавалерии XVII — XVIII ни. — Примеч. пер.
7
1 лига — около 3 миль. — Примеч. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});