Мантык, охотник на львов - Петр Краснов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
60
Правители отдѣльныхъ абиссинскихъ провинцій назывались расами. Расъ Маконенъ прославился какъ воинъ въ Итало-абиссинскую войну и какъ мудрый правитель Харара.
61
"Ато» — приставка къ имени у абиссинцевъ означаетъ дворянское происхожденіе, какъ «фонъ» у нѣмцевъ, или «де» у французовъ. Дворяне абиссинцы имѣли на бѣломъ плащѣ широкую красную полосу.
62
"Отличный мулъ!"
63
Офицерскіе чины въ Абиссинской арміи: баламбарасъ — младшій офицеръ, поручикъ. Кеньазмачъ и геразмачъ — генеральскіе чины, подобно генералъ-майору и генералъ-лейтенанту.
64
Два талера.
65
Евангеліе отъ Матѳея, гл. 26, ст. 35 и 40.
66
Абиссинецъ.
67
Двусвѣчникъ.
68
Тукуръ-хакимъ — негръ докторъ.
69
Афа-негусъ — главный прокуроръ Абиссиніи.
70
Аддисъ-Абеба, — что значить «Бѣлый цвѣтокъ» новая столица Абиссиніи лежитъ въ долинѣ. Надъ нею на плоскогорьи старая столица — Энтото.
71
Итальянецъ… Со временъ Итало-абиссинской войны простой народъ въ Абиссиніи зоветъ вообще всѣхъ бѣлыхъ итальянцами — «итали», сокращенное «али».
72
"Фарассъ» по-абиссински лошадь, сфарассанья» — всадникъ.
73
Ячменя.
74
Жалоба!.. Жалоба!..
75
Негръ-докторъ.
76
Бой — по-англійски — мальчикъ.
77
Хорошо.
78
Секретарей.
79
Санктъ-Петербургская 1-ая гимназія.
80
Габеша и шонкора — абиссинскія племена. Галласы — негры.
81
Да… о, да…
82
Мертвъ.
83
Мѣсто пребыванія президента Соединенныхъ Штатовъ въ г. Вашингтон.
84
Хорошо! Очень хорошо!
85
Моя сестренка.
86
Ев. отъ Іоанна, Гл. 6, ст. 44.
87
Отъ Іоанна, Гл. 14, ст. 2.
88
Отъ Матфея, Гл. 12, ст. 28, 29 и 30.
89
Щитъ изъ матеріи, подвѣшенный надъ столомъ. Онъ колебаніемъ своимъ, какъ вѣеръ, даетъ прохладу въ зной.
90
Ахъ! Вотъ и Франція!
91
Уѣхать — это отчасти умереть.
92
Модная послѣ войны французская пѣсенка.
93
Простое газированное вино, раза въ два дешевле шампанскаго.
94
Ахъ! Браки заключаются на небесахъ!