Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Свинцовый ливень Восточного фронта - Карл Кунов

Свинцовый ливень Восточного фронта - Карл Кунов

Читать онлайн Свинцовый ливень Восточного фронта - Карл Кунов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:

Fellgiebel, Walther-Peer. Die Trager des Ritterkreuzes, 1939–1945. Wolfersheim-Berstadt, Germany: Podzun-Pallas, 1993. Исключительный источник информации о солдатах, награжденных Рыцарским крестом.

Graser, Gerhard. Zwischen Kattegat und Kaukasus: Weg und Kampfe der 198. Infanterie-Division. Tubingen, Germany: Kameradenhilfwerk und Traditionsverband der ehemaligen 198. Infanterie-Division, 1961. Крайне детализированное описание боевого пути 198-й пехотной дивизии во время Второй мировой войны.

Griess, Thomas Е., ed. The Second World War: Europe and the Mediterranean. Originally published by the Department of History, USMA, West Point, NY, and reprinted by the Avery Publishing Group, Wayne, NJ, 1989. Дает превосходную, крупномасштабную перспективу на борьбу на Восточном фронте во время Второй мировой войны.

Madej, W Victor. German Army Order of Battle: Field Army and Officer Corps, 1939–1945. Allentown, PA: Game Publishing, 1985. Так же как и сопутствующий том, приведенный ниже, книга представляет собой собрание фактической информации, полученной непосредственно из источников в американских Национальных Архивах. Книга являет собой крайне полезный справочник по частям уровня дивизии и индивидуальные описания службы генералов в военное время.

Hitler's Elite Guards: Waffen SS, Parachutists, U-Boats. Allentown, PA: Game Publishing, 1985.

Schmitz, Peter, and Klaus-Jurgen Thies. Die Truppenkennzeichen der Verbande und Einheiten der deutschen Wehrmacht und Waffen-SS und ihre Einsatze im Zweiten Weltkrieg, 1939–1945. Osnabruck, Germany: Biblio Verlag, 1987. Включает не только эскизы знаков отличия каждой немецкой части в категориях, обозначенных в названии, но также и превосходные резюме операций каждой дивизии во время войны.

Truscott, Lucian К., Jr. Command Missions. New York: E. P. Dutton, 1954. Включает важное описание операций в Южной Франции в августе и сентябре 1944 года офицером, который командовал американским корпусом, проводившим эти операции.

US War Department. ТМ-Е 30—451, Handbook on German Military Forces. Washington, DC: Government Printing Office, 1945. Важная работа для понимания немецких организаций, вооружения, тактики, методов и процедур во Второй мировой войне.

Примечания

1

В немецкой военной терминологии того периода «Час X» и «День X» соответствуют выражениям в армиях Союзников «Час-Ч» и «День-Д» — иначе говоря, час или день, в который начиналась запланированная операция.

2

Ia — начальник оперативного отдела (в штабах уровня дивизии и ниже — фактически начальник штаба).

3

Примечание редактора: в действительности в то время как слабое сопротивление польских ВВС, конечно, казалось, указывало на эффективность ударов Люфтваффе для пехотинцев, таких как Grossjohann и его люди, самолеты польских ВВС были сильно разбросаны по разным аэродромам. Удары Люфтваффе первых двух дней в основном не нанесли серьезных потерь полякам, и польские ВВС продолжали активные действия приблизительно до 16 сентября.

4

Как приписанный к 161-й пехотной дивизии.

5

С 1920 по 1926 год генерал-полковник Ганс фон Зеект был руководителем Truppenamt, теневого эквивалента Генерального штаба, существование которого было определенно запрещено положениями Версальского договора.

6

Примечание редактора: в терминологии линии Мажино было два типа крупных укреплений, а именно малые и крупные «работы». В данном тексте используются их примерные эквиваленты «Форт» и «Крепость», для различий между двумя.

7

«Der Slavin Reiz ist unerreicht!»

8

«Немецкое приветствие» представляло собой поднятие правой руки под углом примерно в 45 градусов с распрямленной ладонью.

9

Это необычное написание Англии связано с текстом песни, популярной в то время:

Heute wollen wir ein Liedlein singen,

Trinken wollen wir den kuhlen Wein

Und die Glaser sollen da zu klingen,

Denn es muB geschieden sein.

Wir fahren gegen Engeland!

10

Верховное командование вооруженных сил в Берлине.

11

Танковые бригады были в процессе реорганизации в фактические танковые дивизии, когда ударили немцы.

12

Примечание переводчика: ландсеры — «земляки» название пехотинцев.

13

Volksempfanger был простым радиоприемником, часто используемым гражданскими лицами в Германии. Правительство настоятельно заявляло, что ни одно домашнее хозяйство не было полным без такого приемника… чтобы быть лучше информированными герром Геббельсом и его подручными! Как «Фольксваген», это был предмет первой необходимости, который должны были иметь все немецкие хозяйства.

14

Я взял эти строки из статьи Г. Грёзера в журнале «Alte Kameraden».

15

Г. Грёзер, Zwischen Kattegat und Kaukasus, 159.

16

Оловянный солдатик, или Der Standhafte Zinnsoldat, — сказочный персонаж, известный за свою верность и порядочность.

17

Примечание переводчика: Armleuchter — лампа с ручкой или скобой, но это также эвфемизм для Arschloch, или «задница».

18

Примечание переводчика: «Жребий брошен».

19

Примечание редактора: награждение командующих, перед или после снятия с должности, было довольно обычной практикой той стадии войны в немецкой армии. Позже, в том же самом секторе Восточного фронта, генералы фон Манштейн и фон Кпейст получили Мечи к их Рыцарским крестам с Дубовыми Листьями от Гитлера сразу перед тем, как он снял их с должностей. Это действие было, очевидно, предназначено, чтобы смягчить удар по конкретным офицерам и, возможно, по армейскому офицерскому корпусу в целом, отношения Гитлера с которыми были все более напряженными. Эта ироничная практика не только снизила престиж некоторых из высоких немецких наград за храбрость, но также и вызывала беспокойство среди многих офицеров, кто их получал… как только становилось известно о получении следующей высокой награды, не означало ли это, что близко снятие с должности?

20

Г. Грёзер, Zwischen Kattegat und Kaukasus, 283.

21

Легкий автомобиль немецкой армии, очень похожий на «Фольксваген» «Тип 181» 1970-х годов.

22

Полковник Пол Кейсер, командующий 326-го гренадерского полка, цитата по: Г. Грёзер, Zwischen Kattegat und Kaukasus, 285.

23

Примечание переводчика: хиви — добровольные помощники, набиравшиеся из местного населения на оккупированных территориях СССР и военнопленных.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Свинцовый ливень Восточного фронта - Карл Кунов торрент бесплатно.
Комментарии