Аргонавты - Элиза Ожешко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гартман Эдуард (1842–1906) — немецкий философ-идеалист, воинствующий реакционер.
83
Ох, нет, друзья мои! Нет, нет! (франц.)
84
Имеется в виду сонет «Гласные» французского поэта Артура Рембо (1859–1891), одного из представителей символизма.
85
Ради бога! (франц.)
86
Которая подкатывает мне к горлу! Нет, друзья мои! (франц.)
87
Давно стукнувшие (франц.).
88
Простите, мои дорогие! (франц.)
89
Недостает очень многого (франц.).
90
Видите ли (франц.).
91
Вот что я люблю (франц.).
92
Понимаете? (франц.)
93
Добрый день! (франц.)
94
Все проходит! (франц.)
95
Любовь и все остальное!.. (франц.)
96
Вечность! Загадка! (франц.)
97
Ты что же, не хочешь со мной поздороваться, разиня? На тебе! (франц.)
98
О, ты тоже здесь, престарелый красавец? (франц.)
99
Черт возьми! Какая похоронная физиономия! (франц.)
100
Но мне наплевать! (франц.)
101
И прощай, вся компания! (франц.)
102
Это отвратительно! (франц.)
103
Черт знает что! (франц.)
104
Священное и нечестивое, нет, это свинство, прикрытое искусством (франц.).
105
Шарль Бодлер «Духовная заря», перевод Эллис.
106
Наконец! Наконец! (франц.)
107
Ладно, ладно! (франц.)
108
Мы катимся под гору! Что ж! Пора! (франц.)
109
Почему ты не пришел? (франц.)
110
Да, да, извините! (франц.)
111
Чистокровный! (франц.)
112
Это находка (франц.).
113
Это открытие! (франц.)
114
Это мысль! (франц.).
115
Это потрясающе! (франц.)
116
Разрозненные строки из сонета А. Рембо «Гласные».
Торжественный трепет зеленых морей,Покой полей, усеянных зверями.……………………………………………………В безмолвии пространств — и ангелов полеты и миров.
117
И миллионов (франц.).
118
Черт возьми! (франц.)
119
О нет же! (франц.)
120
Да! (англ.)
121
Неплохо придуман этот (франц.).
122
Нет, нет! Какой ужас! (франц.)
123
Хороша только дичь с душком, не правда ли? Итак, мы питаемся разлагающимся миром (франц.).
124
Это так (франц.).
125
Это смело, но слишком уж по-свински (франц.).
126
Кто? Эта девица? (франц.)
127
Дорогая сестра (франц.).
128
Моя истинная сестра! (франц.)
129
Вы меня осчастливили, вы меня поистине осчастливили! (франц.)
130
Огненно красный (франц.).
131
Природа это или искусство? (франц.)
132
О, это уж слишком природа! (франц.)
133
Боже, как это было вульгарно! (франц.)
134
Воздух (франц.).
135
Но вернемся к нашим баранам, т. е. возобновим прежний разговор (франц.) — крылатая фраза из сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» великого французского гуманиста XVI в. Франсуа Раблэ.
136
Никаких упреков, дорогая мама! (франц.)
137
Ну и глаза! (франц.)
138
Мальчика с Пальчика (франц.).
139
Да будет воля твоя! (франц.)
140
Высший свет (англ.).
141
Так вот где гнездится пессимизм! (франц.)
142
Буквально: образ жизни; здесь — характер взаимоотношений (лат.).
143
И — эй, веселей! (франц.)
144
Непреодолимое препятствие (франц.).
145
Добрый день, отец! (франц.)
146
Для удобства разговора (франц.).
147
«Любимая, чего же ты хочешь еще?» (нем.) — рефрен из стихотворения Г. Гейне «У тебя и брильянты и жемчуг».
148
Этого добрейшего Краницкого, который начал стареть (франц.).
149
Все проходит! (франц.)
150
Забвение прошлого, человеческая неблагодарность! (франц.)
151
В древнегреческой мифологии — сын бога солнца Гелиоса, Фаэтон, выпросил у отца позволение один раз вместо него проехать в огненной колеснице по небу.
152
Это благородное и нежное создание (франц.).
153
Это у него шло из глубины сердца, только сердца (франц.).
154
Вот тоже конченный человек! (франц.)
155
Смерть! Да, да! Смерть! Вечный сон! (франц.)
156
Эти дорогие мальчики! (франц.)
157
Какое сердце! (франц.)
158
Этого дорогого, дорогого мальчика! (франц.)
159
Земная (франц.).
160
Можно ли видеть хозяина дома?.. (франц.)
161
Ну да, дорогие! Вы меня осчастливили! Вполне осчастливили! (франц.)
162
Чистокровного (франц.).
163
Это подлинное благочестие (франц.).
164
Если угодно (франц.).
165
Пятнадцатый век (итал.).
166
Эти дорогие мальчики, эти благородные сердца! (франц.)
167
Если угодно (франц.).
168
Французская знать презрительно называла санкюлотами революционно настроенные массы во время французской буржуазной революции конца XVIII века (от sans-culotte, что значит без бархатных штанов, которые носили французские аристократы).
169
Без рубашки (франц.).
170
Вот моя игра (франц.).
171
То есть XI века.
172
Вот моя добыча (франц.).
173
Их будет еще (франц.).